Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916)
бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма



Перевод стихотворения L’Heure mauvaise на русский язык.



Дурной час



С тех пор как схлынули прощальные огни,
Все дни мои в тени, все тяжелей они.

Я верил в разум мой, где не гнездились тени,
И мысль моя (в ней солнца шар пылал,
В ней гнев светился, яростен и ал)
Кидалась некогда на скалы заблуждений.

Надменный, радость я немую знал:
Быть одиноким в дебрях света;
Я верил лишь в могущество поэта
И лишь о творчестве мечтал,
Что нежно и спокойно возникает
И движется (а путь широк и прям)
К тем очагам,
Где доброта пылает.

Как темен был тот вечер, полный боли,
Когда сомненьями себя душа сожгла
Дотла
И трещины разъяли стену воли!

Вся твердость рухнула во прах.
Персты? Без сил. Глаза? Пусты. Надменность? Смята.
Стучится кровь печальная в висках,
И жизнь, как пьявками, болезнями объята...

Теперь, сходя во гроб, летя невесть куда,
О, как хотел бы я, чтобы над мглой бездонной,
Как мрамор, пыткою и славой опаленный,
Мое искусство рдело бы всегда!

Перевод: Георгий Аркадьевич Шенгели (1894-1956)


L’Heure mauvaise


Depuis ces temps troublés d’adieux et de retours
Et de soudaine lassitude
D’être celui qui va, cerné de solitude,
Mes jours toujours plus lourds s’en vont roulant leur cours.

J’avais foi dans ma tête ; elle était ma hantise.
Et mon entêtement — haine et splendeur — vermeil,
Où s’allumait l’intérieur soleil,
Dardait contre le bloc de roc de la bêtise.

De vivre ainsi hautement, j’avais
Muette joie à me sentir et seul et triste,
Ne croyant plus qu’à ma perdurance d’artiste
Et à l’œuvre que je rêvais.

Celle qui se levait tranquille et douce et bonne
Et s’en allait par de simples chemins,
Vers les foyers humains,
Où l’on pardonne.

Ah ! comme il fut plombant ce soir d’opacité,
Quand mon âme minée infiniment de doutes,
En tout à coup d’arbre à terre barra mes routes
Et lézarda, craquement noir, ma volonté.

À tout jamais mortes, mes fermetés brandies !
Mes poings ? flasques ; mes yeux ? fanés ; mes orgueils ? serfs ;
Mon sang coulait péniblement jusqu’à mes nerfs
Et comme des suçoirs gluaient mes maladies.

Et maintenant que je m’en vais vers le hasard…
Dites, le vœu qu’en un lointain de sépulture,
Comme un marbre brûlé de gloire et de torture,
Rouge éternellement se crispera mon art !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия