![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Тристан Корбьер (Tristan Corbière) (1845-1875) Перевод стихотворения Gente Dame на английский язык. Noble Lady My lady, there’s none like you, For love, cloaked and bladed too, None like you!... For passion without obstacle, Mystery’s grand spectacle, None like we two!... Since the Tour de Nesle’s, And the Château de Presle’s Heady days, Where they slept in the Seine, Those blades for their pains... – After their assays – When you play Frisette, There’s no finer grisette, No, none do I spy!... Nor a robber to touch, – A pure Rembrandt as such – The wild lad that is I! Let him wait, dear Marquise, By the chapel where he’s Flanked by the wall, For your dark-green coupé A bravo in the shade, Masked as for the ball. – Charge! – Cruising, I armour My corsair’s-fiacre, And onward we go... With the veil of a blind We can both hide behind, – To the wind let it flow!... – The mournful quarter – a gallows’ ladder, At the top there, shudder... Oh, what a step! To the Sixth – Ah, I know Tis to fall somewhat low! In many respects! To the attic poetic, Where dwells the classic Spring, it appears, Adventuress come chase This catmeat, in haste: Twenty years! Angel, come to the hutch – With your wretch: he’s not much – Of the Gods up on high! Poor devil on a string, Ply him, with your wing. To the sky! Come, Dante’s Beatrice, In your hand, like this, Take my brow. Or, a good girl, pass so, On the arm of your beau, O’er the bridge now. Tomorrow, knight-lover, so manly, Return to me, Bradamante! Lily of the Valley, say ay! Fortune’s scholar, taunting, Thus, towards evening, The watching-eye. Перевод: Энтони Клайн (1947) Gente Dame Il n'est plus, ô ma Dame, D'amour en cape, en lame, Que Vous ! ... De passion sans obstacle, Mystère à grand spectacle, Que nous ! ... Depuis les Tour de Nesle Et les Château de Presle, Temps frais, Où l'on couchait en Seine Les galants, pour leur peine... - Après. - Quand vous êtes Frisette, Il n'est plus de grisette Que Toi ! ... Ni de rapin farouche, Pur Rembrandt sans retouche, Que moi ! Qu'il attende, Marquise, Au grand mur de l'église Flanqué, Ton bon coupé vert-sombre, Comme un bravo dans l'ombre, Masqué. - A nous ! - J'arme en croisière Mon fiacre-corsaire, Au vent, Bordant, comme une voile, Le store qui nous voile : - Avant ! ... - Quartier-dolent - tourelle Tout au haut de l'échelle.., Quel pas ! - Au sixième - Eh ! madame, C'est tomber, sur mon âme ! Bien bas ! Au grenier poétique, Où gîte le classique Printemps, Viens courre, aventurière, Ce lapin de gouttière : Vingt-ans ! Ange, viens pour ton hère Jouer à la misère Des dieux ! Pauvre diable à ficelles, Lui, joue avec tes ailes, Aux cieux ! Viens, Béatrix du Dante, Mets dans ta main charmante Mon front... Ou passe, en bonne fille, Fière au bras de ton drille, Le pont. Demain, ô mâle amante, Reviens-moi Bradamante ! Muguet ! Eschôlier en fortune, Narguant, de vers la brune, Le guet ! Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |