![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857) Перевод стихотворения À Pepa на английский язык. To Pépa Pépa, when the night has come, And mamma has bid 'Good-night,' By thy light, half-clad and dumb, As thou kneelest, out of sight; Laid by cap and sweeping vest, Ere thou sinkest to repose, At the hour when half at rest, Folds thy soul as folds a rose; When sweet Sleep, the sovereign mild, Peace to all the house has brought, Pépita, my charming child, What, oh, what is then thy thought? Who knows! Haply dreamest thou Of some lady doomed to sigh; All that Hope a truth deems now, All that Truth shall prove—a lie. Haply of those mountains grand, That produce, alas! but mice, Castles in Spain,—a prince's hand, Bonbons, lovers, or cream-ice. Haply of soft whispers breathed 'Mid the mazes of a ball, Robes, or flowers, or hair enwreathed, Me,—or nothing, dear, at all. Перевод: Toru Dutt (1856-1877) À Pepa Pepa, quand la nuit est venue, Que ta mère t’a dit adieu; Que sous ta lampe, à demi nue, Tu t’inclines pour prier Dieu; À cette heure où l’âme inquiète Se livre au conseil de la nuit; Au moment d’ôter ta cornette, Et de regarder sous ton lit; Quand le sommeil sur ta famille Autour de toi s’est répandu; Ô Pepita, charmante fille, Mon amour, à quoi penses-tu? Qui sait ? Peut-être à l’héroïne De quelque infortuné roman; À tout ce que l’espoir devine Et la réalité dément; Peut-être à ces grandes montagnes Qui n’accouchent que de souris; À des amoureux en Espagnes, À des bonbons, à des maris; Peut-être aux tendres confidences D’un cœur naïf comme le tien; À ta robe, aux airs que tu danses; Peut-être à moi, — peut-être à rien. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |