Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857)
французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма



Перевод стихотворения À Pepa на английский язык.



To Pépa



Pépa, when the night has come,
And mamma has bid 'Good-night,'
By thy light, half-clad and dumb,
As thou kneelest, out of sight;

Laid by cap and sweeping vest,
Ere thou sinkest to repose,
At the hour when half at rest,
Folds thy soul as folds a rose;

When sweet Sleep, the sovereign mild,
Peace to all the house has brought,
Pépita, my charming child,
What, oh, what is then thy thought?

Who knows! Haply dreamest thou
Of some lady doomed to sigh;
All that Hope a truth deems now,
All that Truth shall prove—a lie.

Haply of those mountains grand,
That produce, alas! but mice,
Castles in Spain,—a prince's hand,
Bonbons, lovers, or cream-ice.

Haply of soft whispers breathed
'Mid the mazes of a ball,
Robes, or flowers, or hair enwreathed,
Me,—or nothing, dear, at all.

Перевод: Toru Dutt (1856-1877)


À Pepa


Pepa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t’a dit adieu;
Que sous ta lampe, à demi nue,
Tu t’inclines pour prier Dieu;

À cette heure où l’âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit;
Au moment d’ôter ta cornette,
Et de regarder sous ton lit;

Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s’est répandu;
Ô Pepita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu?

Qui sait ? Peut-être à l’héroïne
De quelque infortuné roman;
À tout ce que l’espoir devine
Et la réalité dément;

Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n’accouchent que de souris;
À des amoureux en Espagnes,
À des bonbons, à des maris;

Peut-être aux tendres confidences
D’un cœur naïf comme le tien;
À ta robe, aux airs que tu danses;
Peut-être à moi, — peut-être à rien.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия