Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Франсуа Вийон (François Villon) (1432?-после 1463)
французский поэт, первый французский лирик позднего Средневековья



Перевод стихотворения Ballade des Femmes de Paris на английский язык.



Ballad of the women of paris



Albeit the Venice girls get praise
For their sweet speech and tender air,
And though the old women have wise ways
Of chaffering for amorous ware,
Yet at my peril dare I swear,
Search Rome, where God's grace mainly tarries,
Florence and Savoy, everywhere,
There's no good girl's lip out of Paris.

The Naples women, as folk prattle,
Are sweetly spoken and subtle enough:
German girls are good at tattle,
And Prussians make their boast thereof;

Take Egypt for the next remove,
Or that waste land the Tartar harries,
Spain or Greece, for the matter of love,
There's no good girl's lip out of Paris.

Breton and Swiss know nought of the matter,
Gascony girls or girls of Toulouse;
Two fishwives here with a half‑hour's chatter
Would shut them up by threes and twos;
Calais, Lorraine, and all their crews,
(Names enow the mad song marries)
England and Picardy, search them and choose,
There's no good girl's lip out of Paris.

Prince, give praise to our French ladies
For the sweet sound their speaking carries;
'Twixt Rome and Cadiz many a maid is,
But no good girl's lip out of Paris.

Перевод: Алджернон Чарльз Суинберн (1837-1909)


Ballade des Femmes de Paris


Quoy qu’on tient belles langagières
Florentines, Veniciennes,
Assez pour estre messaigières,
Et mesmement les anciennes ;
Mais, soient Lombardes, Rommaines,
Genevoises, à mes perilz,
Piemontoises, Savoysiennes,
Il n’est bon bec que de Paris.

De très beau parler tiennent chaires,
Ce dit-on, les Napolitaines,
Et que sont bonnes cacquetoeres
Allemanses et Bruciennes ;
Soient Grecques, Egyptiennes,
De Hongrie ou d’autre pays,
Espaignolles ou Castellannes,
Il n’est bon bec que de Paris.

Brettes, Suysses, n’y sçavent guères,
Ne Gasconnes et Tholouzaines ;
Du Petit-Pont deux harangères
Les concluront, et les Lorraines,
Anglesches ou Callaisiennes,
(Ay je beaucoup de lieux compris ?)
Picardes, de Valenciennes ;
Il n’est bon bec que de Paris.

            ENVOI.

Prince, aux dames parisiennes
De bien parler donnez le prix ;
Quoy qu’on die d’Italiennes,
Il n’est bon bec que de Paris.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия