![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888) Перевод стихотворения Le Hareng saur на английский язык. The Smoked Herring Once upon a time there was a big white wall — bare, bare, bare, Against the wall there stood a ladder — high, high, high, And on the ground a smoked herring — dry, dry, dry, He comes, holding in his hands — dirty, dirty, dirty, A heavy hammer and a big nail — sharp, sharp, sharp, A ball of string — big, big, big, Then he climbs the ladder — high, high, high, And drives the sharp nail — tock, tock, tock, Way up on the big white wall — bare, bare, bare, He drops the hammer — down, down, down, To the nail he fastens a string — long, long, long, And, at the end, the smoked herring — dry, dry, dry, He comes down the ladder — high, high, high, He picks up the hammer — heavy, heavy, heavy, And goes off somewhere — far, far, far, And ever afterwards the smoked herring — dry, dry, dry, At the end of that string — long, long, long, Very slowly sways — forever and ever and ever. I made up this story — silly, silly, silly, To infuriate the squares — solemn, solemn, solemn, And to amuse the children — little, little, little. Перевод: Кеннет Рексрот (1905-1982) Le Hareng saur À Guy Il était un grand mur blanc ― nu, nu, nu, Contre le mur une échelle ― haute, haute, haute, Et, par terre, un hareng saur ― sec, sec, sec. Il vient, tenant dans ses mains ― sales, sales, sales, Un marteau lourd, un grand clou ― pointu, pointu, pointu, Un peloton de ficelle ― gros, gros, gros. Alors il monte à l’échelle ― haute, haute, haute, Et plante le clou pointu ― toc, toc, toc, Tout en haut du grand mur nu ― nu, nu, nu. Il laisse aller le marteau ― qui tombe, qui tombe, qui tombe, Attache au clou la ficelle ― longue, longue, longue, Et, au bout, le hareng saur ― sec, sec, sec. Il redescend de l’échelle ― haute, haute, haute, L’emporte avec le marteau ― lourd, lourd, lourd ; Et puis, il s’en va ailleurs ― loin, loin, loin. Et, depuis, le hareng saur ― sec, sec, sec, Au bout de cette ficelle ― longue, longue, longue, Très lentement se balance ― toujours, toujours, toujours. J’ai composé cette histoire ― simple, simple, simple, Pour mettre en fureur les gens ― graves, graves, graves, Et amuser les enfants ― petits, petits, petits. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |