Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888)
французский поэт-символист



Перевод стихотворения Le Hareng saur на английский язык.



The Smoked Herring



Once upon a time there was a big white wall — bare, bare, bare,
Against the wall there stood a ladder — high, high, high,
And on the ground a smoked herring — dry, dry, dry,

He comes, holding in his hands — dirty, dirty, dirty,
A heavy hammer and a big nail — sharp, sharp, sharp,
A ball of string — big, big, big,

Then he climbs the ladder — high, high, high,
And drives the sharp nail — tock, tock, tock,
Way up on the big white wall — bare, bare, bare,

He drops the hammer — down, down, down,
To the nail he fastens a string — long, long, long,
And, at the end, the smoked herring — dry, dry, dry,

He comes down the ladder — high, high, high,
He picks up the hammer — heavy, heavy, heavy,
And goes off somewhere — far, far, far,

And ever afterwards the smoked herring — dry, dry, dry,
At the end of that string — long, long, long,
Very slowly sways — forever and ever and ever.

I made up this story — silly, silly, silly,
To infuriate the squares — solemn, solemn, solemn,
And to amuse the children — little, little, little.

Перевод: Кеннет Рексрот (1905-1982)


Le Hareng saur


                                   À Guy

Il était un grand mur blanc ― nu, nu, nu,
Contre le mur une échelle ― haute, haute, haute,
Et, par terre, un hareng saur ― sec, sec, sec.

Il vient, tenant dans ses mains ― sales, sales, sales,
Un marteau lourd, un grand clou ― pointu, pointu, pointu,
Un peloton de ficelle ― gros, gros, gros.

Alors il monte à l’échelle ― haute, haute, haute,
Et plante le clou pointu ― toc, toc, toc,
Tout en haut du grand mur nu ― nu, nu, nu.

Il laisse aller le marteau ― qui tombe, qui tombe, qui tombe,
Attache au clou la ficelle ― longue, longue, longue,
Et, au bout, le hareng saur ― sec, sec, sec.

Il redescend de l’échelle ― haute, haute, haute,
L’emporte avec le marteau ― lourd, lourd, lourd ;
Et puis, il s’en va ailleurs ― loin, loin, loin.

Et, depuis, le hareng saur ― sec, sec, sec,
Au bout de cette ficelle ― longue, longue, longue,
Très lentement se balance ― toujours, toujours, toujours.

J’ai composé cette histoire ― simple, simple, simple,
Pour mettre en fureur les gens ― graves, graves, graves,
Et amuser les enfants ― petits, petits, petits.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия