![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения Les Saisons на чешский язык. Počasí Na jaře lilie polní tkají svůj cudný háv a v lupení vše kapky, které v noci hrají, se z rána v květy promění, zem zříš jak skvostnou kytku pláti, jíž vůně nutí do závrati až srdce touha pojímá, a plnou rukou větry spěchem vstříc bohu nesou každým dechem, co šírá země vůní má. Hvozd v letě tmavší jest v svém klínu, v něm ptáci pějí o závod, on hází hustý závoj stínů před slunce na pláň tichých vod — tu úrodné se brázdy plní, v nich stébel oceán se vlní, jak sebe klasy stíhají, květ v zlato změněn na strništi se kol podušky snopů blyští, kde ženci k spánku líhají. A pečlivá jak hospodyně ku chlebu s medem přijde vděk, tak svému hosti na svém klíně plod zralý skytá podzimek, fík slzí, réva hoří zlatem, v bananu houstne šťáva chvatem, a třešně svítí v opálu, jemným se broskev zdobí prachem, na granátovém stromu nachem plod hoří leskem korálu. A zima mlékem nových sněhů hor mračné stráně halí v spěch, a novou šťávou řekám v běhu prs nadýmá, by nevysech, plod prosince, hle, suché klestí pod rukou toho zimu věstí, jenž halil strom v šat zelený, a naloženo v krbu nízkém vzplá dechem pastýřovým tryskem ve slunce krbu, v plameny. Ty almužnou jsi, lásko věčná, o kterou žebrá celý svět, dík vřelý, prosba nekonečná se stále k tobě dává v let, zda v slzách, zda ve vůních táti? My nemůžem víc tobě dáti jen to, co skláníš k našim rtům, my vracíme ti tedy plaše jen dary tvé, jen bídy naše přírody věčné „Te Deum“. Перевод: Ярослав Врхлицкий (1853-1912) Les Saisons À M. CABARRUS Au printemps, les lis des champs filent Leur tunique aux chastes couleurs ; Les gouttes que les nuits distillent Le matin se changent en fleurs. La terre est un faisceau de tiges Dont l’odeur donne des vertiges Qui font délirer tous les sens ; Les brises folles, les mains pleines, Portent à Dieu, dans leurs haleines Tout ce que ce globe a d’encens. En été, les feuillages sombres, Où flottent les chants des oiseaux, Jettent le voile de leurs ombres Entre le soleil et les eaux ; Des sillons les vagues fécondes Font un océan de leurs ondes, Où s’entre-choquent les épis ; Le chaume, en or changeant ses herbes, Fait un oreiller de ses gerbes Sous les moissonneurs assoupis. Ainsi qu’une hôtesse attentive Après le pain donne le miel, L’automne à l’homme son convive Sert tour à tour les fruits du ciel : Le raisin pend, la figue pleure, La banane épaissit son beurre, La cerise luit sous l’émail, La pêche de duvet s’épluche, Et la grenade, verte ruche, Ouvre ses rayons de corail. L’hiver, du lait des neiges neuves Couvrant les nuageux sommets, Gonfle ces mamelles des fleuves D’un suc qui ne tarit jamais. Le bois mort, ce fruit de décembre, Tombe du chêne que démembre La main qui le fit verdoyer, Et, couvé dans le creux de l’âtre, Il rallume au souffle du pâtre Le feu, ce soleil du foyer. Ô Providence ! ô vaste aumône Dont tout être est le mendiant ! Vœux et grâce autour de ton trône Montent sans cesse en suppliant. Quels pleurs ou quels parfums répandre ?… Hélas ! nous n’avons à te rendre Rien, que les dons que tu nous fais. Reçois de toute créature Ce Te Deum de la nature, Ses misères et tes bienfaits ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |