![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857) Перевод стихотворения Madrid на чешский язык. Madrid Madride, perlo jižních měst, co plane očí jako hvězd všech barev ve tvých ulic šer; co v alejích tvých promenad, ty bílé město serenad, vždy nožek chodí podvečer! Madride, v zápas býků tvých co tleská ruček bělostných, co šerp tu vzduchem zaduje! a když se hvězdy vyrojí, co seňor v dlouhém závoji přes modré schody stupuje! Madride, kráse tvojich dam i vzrůstu jich se vysmívám i úzkému jich střevíčku, znám jedné dívky půvaby a není, která stála by za neht jejího malíčku. Ji znám. Dueňa potají, jež nad ní bdí a česá ji, mně hází žebřík na balkon; a kdo chceš zkusit její hněv, jen mezi mší se jí zjev buď biskupem neb králem on! To drahá má, má vášnivá, má krásná vdova žárlivá, jíž dlouhá brva cloní zrak. To anděl můj, má víla zlá, jež jako žlutý oranž plá a čiperná jest jako pták. Ó na vášnivých mojich rtech, když v šílených omdlévá snech a zmírá touhou plamenou, tu zřít ji lásky v zápase, jak svižná zmije zmítá se a svijí se v mých ramenou! A táže-li se zvědavost, kdo získal mi ten vzácný skvost: toť mého koně bujný cval, a chvála její mantily a pak bonbony z vanily kdys v noci, když byl carneval. Перевод: Ярослав Врхлицкий (1853-1912) Madrid Madrid, princesse des Espagnes, Il court par tes mille campagnes Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs. La blanche ville aux sérénades, Il passe par tes promenades Bien des petits pieds tous les soirs. Madrid, quand tes taureaux bondissent, Bien des mains blanches applaudissent, Bien des écharpes sont en jeux. Par tes belles nuits étoilées, Bien des senoras long voilées Descendent tes escaliers bleus. Madrid, Madrid, moi, je me raille De tes dames à fine taille Qui chaussent l’escarpin étroit ; Car j’en sais une par le monde Que jamais ni brune ni blonde N’ont valu le bout de son doigt ! J’en sais une, et certes la duègne Qui la surveille et qui la peigne N’ouvre sa fenêtre qu’à moi ; Certes, qui veut qu’on le redresse, N’a qu’à l’approcher à la messe, Fût-ce l’archevêque ou le roi. Car c’est ma princesse andalouse ! Mon amoureuse ! ma jalouse ! Ma belle veuve au long réseau ! C’est un vrai démon ! c’est un ange ! Elle est jaune, comme une orange, Elle est vive comme un oiseau ! Oh ! quand sur ma bouche idolâtre Elle se pâme, la folâtre, Il faut voir, dans nos grands combats, Ce corps si souple et si fragile, Ainsi qu’une couleuvre agile, Fuir et glisser entre mes bras ! Or si d’aventure on s’enquête Qui m’a valu telle conquête, C’est l’allure de mon cheval, Un compliment sur sa mantille, Puis des bonbons à la vanille Par un beau soir de carnaval Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |