Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857)
французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма



Перевод стихотворения À Ninon на финский язык.



Ninon



    Jos sanoisin sentään, että ma rakastan sua,
    mitä vastaisit, sinisilmä, ruskeatukka?
    Sa tiedät, rakkaus kiusaa rangaistua,
    jos tuskani tuntisit, sinä säälisit mua;
    tai kenties rankaiseis mua ruskea kukka.

    Jos sanoisin sentään, että kuuta jo kuusi
    ma vaieten vaivaa toivojen hullujen siedän!
    Ninon, olet viisas, ja huoleton, punainen suusi
    on ennalta vastannut moneen jo arvailuusi;
    kenties sinä virkkaisit vain tään: »Minä tiedän.»

    Jos sanoisin, ett’ olen suloisen hulluuden vanki,
    olen orjasi iki ja varjona seuraan ma sua!
    Pien’ epäilyn piirre ja murheen murtelevanki,
    sa tiedät, Ninon, voi soristaa soreanki;
    kenties sinä vastaisit, ett’et usko mua.

    Jos sanoisin, että mun sieluni pohjahan puuttuu
    sana pienin, jonka me joskus vaihdamme illoin!
    Sa tiedät, Ninon, sinisilmää kaksi jos suuttuu,
    lyö taivahat tulta ja maailma mustaksi muuttuu;
    kenties sinä kieltäisit minun käyntini silloin.

    Jos sanoisin, että yöni ma huokaan hukkaan,
    että itken päivät ja rukoilen runoja sulle;
    Ninon, kun naurat ja luomesi luot runo-rukkaan,
    vois eksyä perho sun punaisten huultesi kukkaan;
    jos sanoisin sen, sinä kenties nauraisit mulle.

    Siis en sano mitään. – Luoksesi saavun, ma luulen,
    kuin ennen ja istun lamppusi luo pakinoiden;
    ma hengitän henkäystäs, minä äänesi kuulen,
    voit epäillä, arvata, sipristää simahuulen,
    nää silmäs ei syytä, mi kaihtaa vois sulot noiden.

    Ma salaa poimin kukkia kummia illoin,
    sun takanas kuuntelen, kun säveliin sinä aukeet;
    yli soittimen kulkevan nään kätes valkean silloin,
    ja valssihin riemuavaan kun yhdymme milloin,
    ma tunnen, kuin käsivarsiini ruokona raukeet.

    Ja öisin, maailma kun välillämme on laaja,
    kun kotiini käyn sekä suljen huoneeni oven,
    mun ympäri yössä muistojen tarha on taaja,
    ja vain jumalalle, kuin ahnas aartehen saaja,
    tuon julki ma sua täpötäydet lippahat poven.

    Ma lemmin, sa et sitä tiedä, ma en sitä sano,
    ma lemmin, ja kyllin en voi jumaloita ma kiittää.
    Rakas mulle on rakkautein, pyhä lempeni jano;
    olen vannonut, rakkaudelta en toivoa ano,
    vain onnea, saan sitä myös: – sinut nään ja se riittää.

    Ylin ollut ei mulle, ah, auvo se ansaittua:
    sun syliisi kuolla ja elää sun jalkojes eessä.
    Tuon tuskakin todistaa, joka vaivaa mua ...
    jos sanoisin sentään, että ma rakastan sua!
    Mitä virkkaisit, sinikukka synkässä veessä?



À Ninon


Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,
Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?
L’amour, vous le savez, cause une peine extrême ;
C’est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ;
Peut-être cependant que vous m’en puniriez.

Si je vous le disais, que six mois de silence
Cachent de longs tourments et des vœux insensés :
Ninon, vous êtes fine, et votre insouciance
Se plaît, comme une fée, à deviner d’avance ;
Vous me répondriez peut-être : Je le sais.

Si je vous le disais, qu’une douce folie
A fait de moi votre ombre et m’attache à vos pas :
Un petit air de doute et de mélancolie,
Vous le savez, Ninon, vous rend bien plus jolie ;
Peut-être diriez-vous que vous n’y croyez pas.

Si je vous le disais, que j’emporte dans l’âme
Jusques aux moindres mots de nos propos du soir :
Un regard offensé, vous le savez, madame,
Change deux yeux d’azur en deux éclairs de flamme,
Vous me défendriez peut-être de vous voir.

Si je vous le disais, que chaque nuit je veille,
Que chaque jour je pleure et je prie à genoux :
Ninon, quand vous riez, vous savez qu’une abeille
Prendrait pour une fleur votre bouche vermeille ;
Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous.

Mais vous n’en saurez rien. — Je viens, sans rien en dire,
M’asseoir sous votre lampe et causer avec vous ;
Votre voix, je l’entends ; votre air, je le respire ;
Et vous pouvez douter, deviner et sourire,
Vos yeux ne verront pas de quoi m’être moins doux.

Je récolte en secret des fleurs mystérieuses :
Le soir, derrière vous, j’écoute au piano
Chanter sur le clavier vos mains harmonieuses,
Et, dans les tourbillons de nos valses joyeuses,
Je vous sens, dans mes bras, plier comme un roseau.

La nuit, quand de si loin le monde nous sépare,
Quand je rentre chez moi pour tirer mes verrous,
De mille souvenirs en jaloux je m’empare ;
Et là, seul devant Dieu, plein d’une joie avare,
J’ouvre, comme un trésor, mon cœur tout plein de vous.

J’aime, et je sais répondre avec indifférence ;
J’aime, et rien ne le dit ; j’aime, et seul je le sais ;
Et mon secret m’est cher, et chère ma souffrance ;
Et j’ai fait le serment d’aimer sans espérance,
Mais non pas sans bonheur ; — je vous vois, c’est assez.

Non, je n’étais pas né pour ce bonheur suprême,
De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds.
Tout me le prouve, hélas ! jusqu’à ma douleur même…
Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,
Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?


Переводы стихотворений поэта на финский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия