![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857) Перевод стихотворения À Pepa на венгерский язык. Pepita Pepita, mikor éj sötétlik, S fáradt anyád magadra hagy, S imáiddal, vetkőzve félig, Ott térdepelsz a mécs alatt, Mikor eljő az óra, melyben A sziv az éjtől kér erőt, S az ágy alá kukkantsz ijedten, Letéve közben főkötőd, Mikor az álom ágyba rántja Családod s a ház elpihen. Ó Pepita, édes leányka, Mire gondolsz akkor, szivem? Ki tudja? Holmi bús regénynek Póruljárt hősnőjére tán, Hazug szavára a reménynek, S a csalódásra azután. Talán a vajudó hegyekre, Mik nem szülnek, csak egeret, Spanyolhoni szerelmesekre, Bonbonra, férjre, ugy lehet. Tán ártatlan szived sebére, S gyermeki örömeire, Ruhára, forró tánczenére, Talán rám, – talán semmire. Перевод: Дьёрдь Шаркёзи (1899-1945) À Pepa Pepa, quand la nuit est venue, Que ta mère t’a dit adieu; Que sous ta lampe, à demi nue, Tu t’inclines pour prier Dieu; À cette heure où l’âme inquiète Se livre au conseil de la nuit; Au moment d’ôter ta cornette, Et de regarder sous ton lit; Quand le sommeil sur ta famille Autour de toi s’est répandu; Ô Pepita, charmante fille, Mon amour, à quoi penses-tu? Qui sait ? Peut-être à l’héroïne De quelque infortuné roman; À tout ce que l’espoir devine Et la réalité dément; Peut-être à ces grandes montagnes Qui n’accouchent que de souris; À des amoureux en Espagnes, À des bonbons, à des maris; Peut-être aux tendres confidences D’un cœur naïf comme le tien; À ta robe, aux airs que tu danses; Peut-être à moi, — peut-être à rien. Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |