![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Артюр Рембо (Arthur Rimbaud) (1854-1891) Перевод стихотворения Voyelles на венгерский язык. Magánhangzók Szurok Á! hó É:! rőt I! zöld U! kék O! - csak egyszer Lehessek titkotok mind elbeszélni bátor! Á! - szőrös öv, mely a setét legyek faráról Csillog, ha némi vad bűzt belepnek lomha testtel! Á! árnyak öble! É! hűs párák, tiszta sátor, Halk hóvirág, királyi hermelín, jégtűs gleccser! I! bíborok, kihányt vér, kacagógörcs a keccsel Vonagló női ajkon, ha düh rándítja s mámor! Ú! - az isteni tenger nyúgodt, gyürűző tánca, Nyájjal hintett fenyér csöndje, tudósok ránca A békés homlokon, mit alchimia tép föl, - Ó!: - szörnyü harsonák, mik ítéletre zengnek, És Csönd, melyben világok és angyalok kerengnek, Oméga! - viola sugár az Ő szeméből! Перевод: Арпад Тот (1886-1928) Voyelles Sonnet. A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges ; - O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |