|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения L’Esprit de Dieu на русский язык. Восторг Огонь небесный вдохновенья, Когда он смертных озарит И в час таинственный забвенья Восторгом душу окрылит — Есть пламень бурный, быстротечный, Губитель долов и лесов, Который — сын полей беспечный Зажёг внезапно средь снегов. Как змий в листах сперва таится — Едва горит — невидим он; Но дунул ветр — и озарится Багровым блеском небосклон. Душа моя! в каких виденьях Сойдёт сей пламень на тебя: Мелькнёт ли тихо в песнопеньях Спокойных, чистых, как заря, Или порывистой струёю По струнам арфы пробежит Наполнит грудь мою тоскою И в сердце радость умертвит? Сойди же грозный иль отрадный, О вестник Бога и небес! — Разочарованный и хладный Безчувствен я — не знаю слез. Невинной жертвою несчастья Ещё с младенчества я был; Ни сожаленья, ни участья Ни от кого не заслужил. — Перед минутой роковою Мне смерть страдальцу не страшна; Увы! за песнью гробовою Как сон разрушится она. Но смертный жив иль умирает — Его божественный восторг Как гость внезапный посещает: Сей гость, сей дух — есть самый Бог. С улыбкой кротости и мира, С невинным, радостным челом, Как духи чистые эфира — И в блеске славы — не земном — Его привет благословенный Мы угошовимся приять — Единым Богом вдохновенны, Дерзнём лицу Его предстать. — Его перстом руководимый, Израиль зрит в тени ночной: Пред ним стоит непостижимый Какой-то воин молодой; Под ним колеблется долина, Волнует грудь его раздор И стать и мышцы исполина, И полон мести ярый взорь. И сей и тот свирепым оком Друг друга быстро обозрев, В молчаньи мрачном и глубоком Они как вихрь, как гнев на гнев, Стремятся — и вступили в битву. Не столь опасно совершить Стрелку неверную ловитву, Иль тигру тигра победить, Как пасть противникам во брани. Нога с ногой, чело с челом, Вокруг рамен обвивши длани, Идут, вращаются кругом, Bсе жилы, мышцы в напряженьи, — Друг друга гнут к земле сырой. — И пастырь пал в изнеможеньи, Врага увлекши за собой. Из уст клубит с досады пена, И вдруг, собрав остатки сил, Трясёт атлета и колено Ему на выю наложил; Уже рукой ожесточённой Кинжал убийства он извлек, И вдруг воитель побеждённой Его стремительно низверг… Уже редел туман Эреба, Луны последний луч потух, Заря алела в сводах неба И с ним боролся… Божий дух. — Так мы ничто как звук согласный, Как неожиданный восторг Персту Всевышнего подвластный, — Мы арфа, ей художник — Бог. Как в тучах яростных перуны, Восторг безмолвствует в сердцах; Но движет Бог златые струны И он летает на струнах. Перевод: Александр Иванович Полежаев (1804-1838) L’Esprit de Dieu À L. DE V***. Le feu divin qui nous consume Ressemble à ces feux indiscrets Qu’un pasteur imprudent allume Au bord des profondes forêts : Tant qu’aucun souffle ne l’éveille, L’humble foyer couve et sommeille ; Mais s’il respire l’aquilon, Tout à coup la flamme engourdie S’enfle, déborde, et l’incendie Embrase un immense horizon ! Ô mon âme ! de quels rivages Viendra ce souffle inattendu ? Sera-ce un enfant des orages, Un soupir à peine entendu ? Viendra-t-il, comme un doux zéphyre, Mollement caresser ma lyre, Ainsi qu’il caresse une fleur ? Ou sous ses ailes frémissantes Briser ces cordes gémissantes Du cri perçant de la douleur ? Viens du couchant ou de l’aurore, Doux ou terrible, au gré du sort ; Le sein généreux qui t’implore Brave la souffrance ou la mort. Aux cœurs altérés d’harmonie, Qu’importe le prix du génie ? Si c’est la mort, il faut mourir !… On dit que la bouche d’Orphée, Par les flots de l’Hèbre étouffée, Rendit un immortel soupir. Mais, soit qu’un mortel vive ou meure, Toujours rebelle à nos souhaits, L’Esprit ne souffle qu’à son heure, Et ne se repose jamais… Préparons-lui des lèvres pures, Un œil chaste, un front sans souillures, Comme, aux approches du saint lieu, Des enfants, des vierges voilées, Jonchent de roses effeuillées La route où va passer un Dieu ! Fuyant des bords qui l’ont vu naître, De Laban l’antique berger, Un jour, devant lui vit paraître Un mystérieux étranger : Dans l’ombre, ses larges prunelles Lançaient de pâles étincelles ; Ses pas ébranlaient le vallon ; Le courroux gonflait sa poitrine, Et le souffle de sa narine Résonnait comme l’aquilon. Dans un formidable silence Ils se mesurent un moment ; Soudain l’un sur l’autre s’élance, Saisi d’un même emportement ; Leurs bras menaçants se replient, Leurs fronts luttent, leurs membres crient, Leurs flancs pressent leurs flancs pressés ; Comme un chêne qu’on déracine, Leur tronc se balance, et s’incline Sur leurs genoux entrelacés. Tous deux ils glissent dans la lutte ; Et Jacob, enfin terrassé, Chancelle, tombe, et dans sa chute Entraîne l’ange renversé : Palpitant de crainte et de rage, Soudain le pasteur se dégage Des bras du combattant des cieux, L’abat, le presse, le surmonte, Et sur son sein gonflé de honte Pose un genou victorieux ! Mais sur le lutteur qu’il domine Jacob encor mal affermi Sent à son tour sur sa poitrine Le poids du céleste ennemi : Enfin, depuis les heures sombres Où le soir lutte avec les ombres, Tantôt vaincu, tantôt vainqueur, Contre ce rival qu’il ignore Il combattit jusqu’à l’aurore… Et c’était l’Esprit du Seigneur ! Attendons le souffle suprême Dans un repos silencieux : Nous ne sommes rien de nous-même Qu’un instrument mélodieux. Quand le doigt d’en haut se retire, Restons muets comme la lyre Qui recueille ses saints transports, Jusqu’à ce que la main puissante Touche la corde frémissante Où dorment les divins accords. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||