Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Луи Арагон (Louis Aragon) (1897-1982)
французский поэт и прозаик, сюрреалист, член Гонкуровской академии



Перевод стихотворения La Valse des Vingt Ans на русский язык.



Вальс двадцатилетних



Годен для ветра, для грязи, для тьмы.
Годен под пули. Годен для марша.
Годен легендой бродить меж людьми.
Без вести годен пропасть. И как старший,
Спляшешь ты, маленький, — только всмотрись
В ритм партитуры нечеловечьей.
Годен для страха, для раны, для крыс.
Годен, как хлеб, извергаемый печью.

Солнце, ты для обреченных горишь!
Двадцатилетними полон Париж.

Годен для крепкой сивухи с утра.
Годен в патруль под раскат канонады.
Слушай сигнальных рожков тра-ра-ра.
Кончена молодость. Но если надо,
Годен любить, умирать, забывать,
В саване сивых дождей истлевая.

Мальчик-солдат, у тебя есть кровать —
Ров трехметровый, тишь полевая.

Двадцатилетние призывники
Медленно кружатся в вальсе тоски.
Где-то пятнадцать-, шестнадцать- и сем-
Надцатилетние. Кто-то мурлыкал
Песенку, осточертевшую всем
Призывникам в опьяненье каникул.
Только минуту веселья найти, —
Только одну из всего мирозданья.
Может быть, жизнь — это, как ни верти:
«Мама! Я скоро умру, до свиданья!»

Годен по-всякому, годен вполне,
Годен, годен быть на войне.

Так начинается вальс. И опять
Кружатся пары в безумном Париже.
Завтра не петь и с любимой не спать.
Сорок мне било. Но эти мне ближе.
Кружится в вальсе бульвар Сен-Жермен.
Крупным курсивом легко на столетье:
Годен — и баста — и без перемен.
Нет. Как они, не хочу околеть я.

Все позабыть, позабыть, позабыть.
В медленном вальсе навеки забыть
Сорокалетье столетья.

Перевод: Павел Григорьевич Антокольский (1896-1978)


Вальс двадцатилетних



Годен мёрзнуть, мокнуть, по снегу ползти,
Годен жить в землянках, спину гнуть под ранцем,
Годен к маршам, грязи, крестному пути
Годен к страху, к пулям, к тем полночным танцам,
На которых будешь ты плясать, сынок,
Под нечеловечий джаз, как я когда-то,
Годен жрать початый крысами кусок,
Годен к легендарной участи солдата.

Солнце новобранцев встало из-за крыш.
Вальс двадцатилетних! Кружится Париж.

Годен гнить в траншеях, спирт глушить чуть свет,
Уходить в разведку под огонь отсечный,
Годен к тьме, пронзённой вспышками ракет,
К юности погибшей, к ржавчине сердечной,
Годен быть любимым, годен умирать,
Кровью истекая под дождём в тумане…
Вам, солдаты-дети, не в кроватках спать,
А в могиле братской, вырытой заране.

Вальс двадцатилетних рвётся из бистро,
Эхом отдаётся в станциях метро.

Слышите вы песню, новобранцы сем-
надцатого года? Вам она известна.
Им, двадцатилетним, как когда-то всем
Нам, — прости их, Боже, — кажется бесчестным
Головы на поле чести не сложить,
Краткому безумью не отдаться с жаром.
Что они о жизни знают? «Мама, жить —
Это просто: надо умереть не даром».

Годен, годен, годен. Призван возраст мой —
Двадцать лет. Прощайте. Годен к строевой.

Снова над Парижем старый вальс плывёт.
Покупают брошки у лотков танцоры —
Так велит обычай. Девушка поёт.
Близки мне их двадцать лет, хоть мне за сорок.
На Монмартре, в Ванве, на Буль’Миш, в Нейи
Слово «годен» кружит, как припев, повсюду;
А с призывниками начинаю и
Сам я видеть в жизни форменное чудо.

Вальс двадцатилетних, прежний хмель струи.
Под тебя я снова сорок лет свои
В год сороковой забуду.

Перевод: Юрий Борисович Корнеев (1921-1995)


La Valse des Vingt Ans


Bon pour le vent bon pour la nuit bon pour le froid
Bon pour la marche et pour la boue et pour les balles
Bon pour la légende et pour le chemin de croix
Bon pour l’absence et les longs soirs drôle de bal
Où comme j’ai dansé petit tu danseras
Sur une partition d’orchestre inhumaine
Bon pour la peur pour la mitraille et pour les rats
Bon pour le bon pain bon comme la romaine

Mais voici se lever le soleil des conscrits
La valse des vingt ans tourne à travers Paris

Bon pour la gnôle à l’aube et l’angoisse au créneau
Bon pour l’attente et la tempête et les patrouilles
Et bon pour le silence où montent les signaux
La jeunesse qui passe et le cœur qui se rouille
Bon pour l’amour et pour la mort bon pour l’oubli
Dans le manteau de pluie et d’ombre des batailles
Enfants-soldats roulés vivants sans autre lit
Que la fosse qu’on fit d’avance à votre taille

La valse des vingt ans traverse les bistros
Éclate comme un rire aux bouches du métro

O classes d’autrefois rêves évanouis
Quinze seize dix-sept écoutez Ils fredonnent
Comme nous cette rengaine et comme nous y
Croient et comme nous alors Le ciel leur pardonne
Préfèrent à la vie un seul moment d’ivresse
Un moment de folie un moment de bonheur
Que savent-ils du monde et peut-être vivre est-ce
Tout simplement Maman mourir de très bonne heure

Bon par-ci bon par-là Bon bon bon Je pars mes
Chers amis Vingt ans Bon pour le service armé
Ah la valse commence et le danseur selon
La coutume achète aux camelots bruns des broches
Mais chante cette fois la fille à Madelon
J’ai quarante ans passés Leurs vingt ans me sont proches
Boulevard Saint-Germain et rue Saint-Honoré
Aux revers chamarrés de la classe quarante
Le mot Bon se répète en anglaise dorée
Je veux croire avec eux que la vie est marrante

J’oublierai j’oublierai j’oublierai j’oublierai
La valse des vingt ans m’entraîne J’oublierai
Ma quarantaine en l’an quarante 


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия