![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Луи Арагон (Louis Aragon) (1897-1982) Перевод стихотворения La Valse des Vingt Ans на русский язык. Вальс двадцатилетних Годен для ветра, для грязи, для тьмы. Годен под пули. Годен для марша. Годен легендой бродить меж людьми. Без вести годен пропасть. И как старший, Спляшешь ты, маленький, — только всмотрись В ритм партитуры нечеловечьей. Годен для страха, для раны, для крыс. Годен, как хлеб, извергаемый печью. Солнце, ты для обреченных горишь! Двадцатилетними полон Париж. Годен для крепкой сивухи с утра. Годен в патруль под раскат канонады. Слушай сигнальных рожков тра-ра-ра. Кончена молодость. Но если надо, Годен любить, умирать, забывать, В саване сивых дождей истлевая. Мальчик-солдат, у тебя есть кровать — Ров трехметровый, тишь полевая. Двадцатилетние призывники Медленно кружатся в вальсе тоски. Где-то пятнадцать-, шестнадцать- и сем- Надцатилетние. Кто-то мурлыкал Песенку, осточертевшую всем Призывникам в опьяненье каникул. Только минуту веселья найти, — Только одну из всего мирозданья. Может быть, жизнь — это, как ни верти: «Мама! Я скоро умру, до свиданья!» Годен по-всякому, годен вполне, Годен, годен быть на войне. Так начинается вальс. И опять Кружатся пары в безумном Париже. Завтра не петь и с любимой не спать. Сорок мне било. Но эти мне ближе. Кружится в вальсе бульвар Сен-Жермен. Крупным курсивом легко на столетье: Годен — и баста — и без перемен. Нет. Как они, не хочу околеть я. Все позабыть, позабыть, позабыть. В медленном вальсе навеки забыть Сорокалетье столетья. Перевод: Павел Григорьевич Антокольский (1896-1978) Вальс двадцатилетних Годен мёрзнуть, мокнуть, по снегу ползти, Годен жить в землянках, спину гнуть под ранцем, Годен к маршам, грязи, крестному пути Годен к страху, к пулям, к тем полночным танцам, На которых будешь ты плясать, сынок, Под нечеловечий джаз, как я когда-то, Годен жрать початый крысами кусок, Годен к легендарной участи солдата. Солнце новобранцев встало из-за крыш. Вальс двадцатилетних! Кружится Париж. Годен гнить в траншеях, спирт глушить чуть свет, Уходить в разведку под огонь отсечный, Годен к тьме, пронзённой вспышками ракет, К юности погибшей, к ржавчине сердечной, Годен быть любимым, годен умирать, Кровью истекая под дождём в тумане… Вам, солдаты-дети, не в кроватках спать, А в могиле братской, вырытой заране. Вальс двадцатилетних рвётся из бистро, Эхом отдаётся в станциях метро. Слышите вы песню, новобранцы сем- надцатого года? Вам она известна. Им, двадцатилетним, как когда-то всем Нам, — прости их, Боже, — кажется бесчестным Головы на поле чести не сложить, Краткому безумью не отдаться с жаром. Что они о жизни знают? «Мама, жить — Это просто: надо умереть не даром». Годен, годен, годен. Призван возраст мой — Двадцать лет. Прощайте. Годен к строевой. Снова над Парижем старый вальс плывёт. Покупают брошки у лотков танцоры — Так велит обычай. Девушка поёт. Близки мне их двадцать лет, хоть мне за сорок. На Монмартре, в Ванве, на Буль’Миш, в Нейи Слово «годен» кружит, как припев, повсюду; А с призывниками начинаю и Сам я видеть в жизни форменное чудо. Вальс двадцатилетних, прежний хмель струи. Под тебя я снова сорок лет свои В год сороковой забуду. Перевод: Юрий Борисович Корнеев (1921-1995) La Valse des Vingt Ans Bon pour le vent bon pour la nuit bon pour le froid Bon pour la marche et pour la boue et pour les balles Bon pour la légende et pour le chemin de croix Bon pour l’absence et les longs soirs drôle de bal Où comme j’ai dansé petit tu danseras Sur une partition d’orchestre inhumaine Bon pour la peur pour la mitraille et pour les rats Bon pour le bon pain bon comme la romaine Mais voici se lever le soleil des conscrits La valse des vingt ans tourne à travers Paris Bon pour la gnôle à l’aube et l’angoisse au créneau Bon pour l’attente et la tempête et les patrouilles Et bon pour le silence où montent les signaux La jeunesse qui passe et le cœur qui se rouille Bon pour l’amour et pour la mort bon pour l’oubli Dans le manteau de pluie et d’ombre des batailles Enfants-soldats roulés vivants sans autre lit Que la fosse qu’on fit d’avance à votre taille La valse des vingt ans traverse les bistros Éclate comme un rire aux bouches du métro O classes d’autrefois rêves évanouis Quinze seize dix-sept écoutez Ils fredonnent Comme nous cette rengaine et comme nous y Croient et comme nous alors Le ciel leur pardonne Préfèrent à la vie un seul moment d’ivresse Un moment de folie un moment de bonheur Que savent-ils du monde et peut-être vivre est-ce Tout simplement Maman mourir de très bonne heure Bon par-ci bon par-là Bon bon bon Je pars mes Chers amis Vingt ans Bon pour le service armé Ah la valse commence et le danseur selon La coutume achète aux camelots bruns des broches Mais chante cette fois la fille à Madelon J’ai quarante ans passés Leurs vingt ans me sont proches Boulevard Saint-Germain et rue Saint-Honoré Aux revers chamarrés de la classe quarante Le mot Bon se répète en anglaise dorée Je veux croire avec eux que la vie est marrante J’oublierai j’oublierai j’oublierai j’oublierai La valse des vingt ans m’entraîne J’oublierai Ma quarantaine en l’an quarante Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |