![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Rosées на русский язык. Роса Сижу в мечтах, и вижу, как уныло Блестит роса на зелени лугов: Рука холодной ночи положила Её на лепестки цветов. Откуда капли светлые упали? Там — без дождя свершают тучки путь. Ах, прежде чем на лепестках блеснуть, Они уж в воздухе дрожали! Откуда слёзы на моих глазах? На ясном небе нет следа печали. Ах, прежде чем заискрится в очах, Они уж в сердце накипали! Всегда, в сердечной притаясь тени, Трепещут слёзы, дремлют, накипают, И даже счастья радостные дни Порой блеснуть их заставляют! Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) Роса Я предаюсь мечтам, подняв к лазури очи, В отрадно тихие вечерние часы, Когда среди лугов рукою бледной ночи Разбросаны везде жемчужины росы. Откуда же, на них, дрожа, они упали? Прозрачный свод небес блистает синевой. Не там ли, в вышине сейчас они сверкали Пред тем, как снизойти серебряной росой? Откуда у меня явились эти слёзы? Лазурь безоблачна и даже ветер стих. Не в сердце ли моём росли они, как грёзы, Пред тем, как заблистать во взоре глаз моих? Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Rosées À Paul Bouvard Je rêve, et la pâle rosée Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs posée Par la main fraîche de la nuit. D’où viennent ces tremblantes gouttes ? Il ne pleut pas, le temps est clair ; C’est qu’avant de se former, toutes, Elles étaient déjà dans l’air. D’où viennent mes pleurs ? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux ; C’est que je les avais dans l’âme Avant de les sentir aux yeux. On a dans l’âme une tendresse Où tremblent toutes les douleurs, Et c’est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |