![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) (1805-1882) Перевод стихотворения La Reine du monde на русский язык. Всемирная слава Могучий Гутенберг! твой мужественный гений Мир дряхлый обновил. Ты дал орудие для новых поколений На гибель темных сил. В ту ночь, когда к тебе желанною женою Свобода низошла И прикоснулся ты открытого тобою Бессмертного чела, — Старик! святая мысль была твоей отрадой, Что мир благословлять И славить будет век зачавшееся чадо, Как и Свободу-мать. И с этой мыслью ты смежил спокойно очи И опочил навек Тем безмятежным сном, которым спит рабочий И честный человек. Увы! ты силен был сознаньем идеала; Оно в последний час Твои предсмертные мученья облегчало, И мирно ты угас. Ты равен был богам, изведав на мгновенье Жены небес любовь, Но влить, как человек, не мог в свое творенье Божественную кровь. Вопросам роковым дочь Мысли и Свободы Не изрекла ответ. Увы! в делах людей — таков закон Природы — Дел совершенных нет! Бессмертной матери, на первый взгляд, явилась Подобием она. Чело задумчиво, во взорах отразилась Небес вся глубина; Стремленьям к истине, добру и свету вторя, Правдивых уст глагол, Казалось бы, звучней, чем шум немолчный моря, Мир целый обошел; От взгляда гневных глаз вся масса злодеяний Поверглась бы пред ней, Разбив орудия жестоких истязаний Осколками цепей. В победоносный хор слились бы дружно звуки, Со всех концов земных, Искусства честного и истинной науки — Двух сил, всегда живых. Мысль человечества вмещается всецело В чертах ее лица, И бьются ей в ответ восторженно и смело Все честные сердца, Благословляя час, когда ее рожденьем Свой труд ты увенчал, Могучий Гутенберг, — и новым поколеньям Путь к счастью указал. Но если в нас любовь к бессмертной зародилась, И трепетной рукой Поднимем мы покров, чтоб зренье насладилось Вполне ее красой, — О, ужас! Дивных форм напрасно ищут взгляды В создании твоем: Громадным пугалом шипят, срастаясь, гады С чудовищами в нем. Там псы, готовые, для падали позорной, На мирную страну Налаять в бешенстве своею пастью черной Раздоры и войну. Там душит гения, расправившего крылья, Змей подлый, там хула И клевета едят, как ржавчина, в бессильи Упавшего орла. Распространяя смрад, в неистовстве, бесстыдно Разнузданных страстей, Там рады кинуться гиены и ехидны На женщин, на детей… И пьют они, — внося заразою с собою Насилье и обман, — Кровь человечества, текущую рекою Из миллиона ран. Какое зрелище! И дальше, дальше — целый Ужасный ряд картин! Тут духом падает невольно самый смелый И гордый гражданин. В бессилье роковом чело сжимают руки, Темнеет свет в глазах, И разрешаются у сильных духом муки, Как у детей, в слезах. И в этот страшный час, когда сплошною тучей В грядущем мир покрыт, В тоске сомненья он — о Гутенберг могучий! — Во всем тебя винит. Стремленья к истине твоей души великой, Свободные мечты, Все проклинает он в одном невольном крике: — Ах! лучше б не жил ты! Перевод: Василий Степанович Курочкин (1831-1875) La Reine du monde Ô puissant Gutenberg ! Germain de bonne race Dont le mâle et hardi cerveau De l’antique univers a rajeuni la face Par un prodige tout nouveau ; Lorsqu’aux rives du Rhin, dans une nuit ardente, Amant d’une divinité, Tu pressas sur ton sein la poitrine fervente De l’immortelle liberté, Tu crus sincèrement que cette femme austère Enfanterait quelque beau jour Un être sans défaut qui, semblable à sa mère, Du monde entier serait l’amour ; Et tu t’en fus, vieillard, te reposer à l’ombre De l’éternel cyprès des morts, Comme un bon ouvrier s’endort dans la nuit sombre, Sans trouble aucun et sans remords. Hélas ! Quelle que fût la sublime espérance Dont s’enivra ton noble orgueil, L’espoir qui de la mort t’allégea la souffrance Et te berça dans le cercueil ; Le chaste embrassement d’une céleste femme Ne t’a point fait l’égal des dieux, Et tu n’as pas versé dans l’œuvre de ton âme Le sang pur des enfants des cieux : Car tel est le destin de la nature humaine Qu’il n’en sort rien de vraiment bon, Et que l’âme ici bas la plus blanche et sereine Toujours conserve du limon. Il est vrai que l’aspect de ta fille immortelle Tout d’abord vous ravit les yeux ; Son noble front tourné vers la voûte éternelle Et reflétant les plus beaux feux ; La splendeur de sa voix plus rapide et profonde Que la vaste rumeur des flots, Et comme une ceinture enveloppant le monde Dans le bruit de ses mille échos ; Le spectacle divin des sombres injustices, Devant son visage en courroux, Brisant les instruments des horribles supplices, La hache et les sanglants verrous ; L’harmonieux concert des villes et des plaines Célébrant ses dons précieux, Et le chœur des beaux-arts et des sciences vaines Chantant la paix fille des cieux : Tout en elle vous charme et vous remplit d’ivresse, Et retrouvant l’antique ardeur, Comme un fougueux coursier, d’amour et de tendresse Quatre fois bondit votre cœur ; Et chacun de bénir la jeune créature Et l’heure où, plein d’un grand désir, Tu fis, ô Gutenberg ! à la race future Le don d’un sublime avenir. Mais si, pour contempler de plus près ton ouvrage, Pour voir ta fille en son entier, L’on ose séparer les plis de son corsage, Ouvrir sa robe jusqu’au pied ; Alors, alors, grand dieu ! Ce corps aux belles formes Ne présente plus aux regards Qu’une croupe allongée en reptiles informes, Un faisceau de monstres hagards. Et l’on voit là des chiens aux mâchoires saignantes, Aux redoutables aboiements, Souffler sur les cités les discordes brûlantes, La guerre et ses emportements ; On voit de vils serpents étouffer le génie Prêt à prendre son vaste essor, La bave du mensonge et de la calomnie Verdir le front de l’aigle mort ; Puis des dragons infects et des goules actives, Pour de l’or, broyant et tordant Le cœur tendre et sacré des familles plaintives Sous l’infâme acier de leur dent ; Le troupeau corrupteur des passions obscures Souillant tout, et vivant enfin Du pur sang écoulé des cent mille blessures Par lui faites au genre humain. Quel spectacle ! Ah ! Soudain reculant à la vue De tant de maux désordonnés, Gutenberg, Gutenberg ! Stupéfait, l’âme émue, Les pieds l’un à l’autre enchaînés, Plus d’un fier citoyen de sa brune paupière Sent tomber des pleurs à longs flots, Et dans ses froides mains plongeant sa tête entière, Etouffe de profonds sanglots. Alors, alors, souvent accusant d’injustice La nature et son dieu fatal, Et les blâmant tous deux de t’avoir fait complice Des noirs épanchements du mal, Plus d’un grand cœur regrette, en sa douleur extrême, Ton amour pour la liberté : Et l’on va, Gutenberg, jusques à crier même : Que n’as-tu jamais existé ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |