![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé) (1842-1898) Перевод стихотворения L’Azur на русский язык. Лазурь Лазурь предвечная усмешкой светлой лени томит, прекрасная, небрежно как цветы поэта полого, клянущего свой гений на всю пустыню Мук и голой Маеты. Закрыв глаза, бегу и чувствую: в пустую мне душу взгляд ее – как совести удар. Бежать? Куда? И вклочь какую ночь порву я презренью этому отчаянному в дар? Туманы, пепел свой рассейте серо-синий, лохмотья мороков швырните в вышину, чтобы осенней в них закутаться трясине, и страшной крышею накройте тишину! А ты, собрав камыш да ил, покинь немые, о Скука милая, летейские пруды, чтобы заделывать проемы голубые – насмешниц злобных птиц воздушные следы! Еще! – Вздымись из труб все чаще и до черни печальный дым, и пусть бродячий каземат исчадье чадное в прощальный час вечерний утопит в копоти исчахший солнца взгляд! Скончалось Небо! Я к тебе, бегом, Земное! Да будет Идеал, свиреп как Грех, забыт страдальцем, нынче там взыскующим покоя, где на соломе скот людской блаженно спит! Иду туда. Мой ум уже не предан глуму, он пуст как баночка из-под румян и так – забыв гримировать рыдающую думу – с прискорбием зевать на замогильный мрак. Вотще: Лазурь поет, ликуя все победней в колоколах, звенит и устрашает нас жестоким голосом и голубой обедней из меди, о душа! бессмертной вознеслась! В тумане искони она булатом ратным сечет природную твою тоску и хмурь; куда же с мятежом бесплодным и развратным? Я одержим. Лазурь! Лазурь! Лазурь! Лазурь! Перевод: Сергей Владимирович Петров (1911-1988) L’Azur De l’éternel Azur la sereine ironie Accable, belle indolemment comme les fleurs, Le poète impuissant qui maudit son génie À travers un désert stérile de Douleurs. Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde Avec l’intensité d’un remords atterrant, Mon âme vide. Où fuir ? Et quelle nuit hagarde Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant ? Brouillards, montez ! versez vos cendres monotones Avec de longs haillons de brume dans les cieux Que noiera le marais livide des automnes, Et bâtissez un grand plafond silencieux ! Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse En t’en venant la vase et les pâles roseaux, Cher Ennui, pour boucher d’une main jamais lasse Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux. Encor ! que sans répit les tristes cheminées Fument, et que de suie une errante prison Éteigne dans l’horreur de ses noires traînées Le soleil se mourant jaunâtre à l’horizon ! — Le Ciel est mort. — Vers toi, j’accours ! donne, ô matière, L’oubli de l’Idéal cruel et du Péché À ce martyr qui vient partager la litière Où le bétail heureux des hommes est couché, Car j’y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée Comme le pot de fard gisant au pied d’un mur, N’a plus l’art d’attifer la sanglotante idée, Lugubrement bâiller vers un trépas obscur… En vain ! l’Azur triomphe, et je l’entends qui chante Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus Nous faire peur avec sa victoire méchante, Et du métal vivant sort en bleus angelus ! Il roule par la brume, ancien et traverse Ta native agonie ainsi qu’un glaive sûr ; Où fuir dans la révolte inutile et perverse ? Je suis hanté. L’Azur ! l’Azur ! l’Azur ! l’Azur ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |