Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869)
французский поэт-романтик



Перевод стихотворения L’Isolement на русский язык.



Одиночество



Как часто, бросив взор с утесистой вершины,
Сажусь задумчивый в тени древес густой,
‎          И развиваются передо мной
Разнообразные вечерние картины!
Здесь пенится река, долины красота,
И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;
Там дремлющая зыбь лазурного пруда
‎                   Светлеет в тишине глубокой.
‎                   По темной зелени дерев
Зари последний луч еще приметно бродит,
Луна медлительно с полуночи восходит
‎                   На колеснице облаков,
‎                   И с колокольни одинокой
Разнесся благовест протяжный и глухой;
Прохожий слушает, — и колокол далекий
С последним шумом дня сливает голос свой.
‎                   Прекрасен мир! Но восхищенью
‎                   В иссохшем сердце места нет!..
По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью,
И мертвого согреть бессилен солнца свет.

С холма на холм скользит мой взор унылый
И гаснет медленно в ужасной пустоте;
Но, ах, где стречу то, что б взор остановило?
И счастья нет, при всей природы красоте!..
И вы, мои поля, и рощи, и долины,
Вы мертвы! И от вас дух жизни улетел!
И что мне в вас теперь, бездушные картины!..
Нет в мире одного — и мир весь опустел.
‎          Встает ли день, нощные ль сходят тени —
                    И мрак и свет противны мне…
‎          Моя судьба не знает изменений —
И горесть вечная в душевной глубине!
Но долго ль страннику томиться в заточенье.
Когда на лучший мир покину дольный прах,
Тот мир, где нет сирот, где вере исполненье,
Где солнцы истины в нетленных небесах?..
‎                    Тогда, быть может, прояснится
Надежд таинственных спасительный предмет,
‎          К чему душа и здесь еще стремится
‎          И токмо там, в отчизне, обоймет...
Как светло сонмы звезд пылают надо мною,
‎‎                    Живые мысли Божества!
‎          Какая ночь сгустилась над землею,
‎          И как земля, в виду небес, мертва!..
Встают гроза и вихрь и лист крутят пустынный!
‎‎          И мне, и мне, как мертвому листу,
‎‎                    Пора из жизненной долины, —
Умчите ж, бурные, умчите сироту!.. 

Перевод: Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873)


Одиночество



                 Элегия

Как часто на горе, в тени дубов ветвистых, 
          Сижу уныл перед закатом дня; 
Блуждаю взорами в лугах, полях росистых -- 
          Их красота раскрыта вкруг меня. 
        
Река, клубясь волной в долине благовонной, 
          Извилиной в туманну даль течет; 
Там смолкло озеро с своей водою сонной; 
          Звезда, как гость, на небеса идет. 
        
А там на теме гор, одетых мрачным лесом, 
          Последний луч украдкою блестит. 
Царица сумрака под дымным вкруг навесом 
          Идет в лазурь -- и небосклон сребрит! 
        
Вдали священный звук из сводов башни древней 
          Разносится в окрестности немой, 
И сельский колокол, один в тиши вечерней, 
          Беседует задумчиво со мной. 
        
Природы красота в душе моей унылой 
          Вновь радостей бывалых не родит: 
Как тень, скитаюсь я в юдоли сей постылой -- 
          Ах! солнца луч умерших не живит! 
        
Напрасно взорами блуждаю одинокий 
          С холма на холм, с востока на закат; 
Смотрю, задумавшись, на небосклон далекий: 
          Не встретить мне блаженства милый взгляд! 
        
Чертоги пышные и хижины простые, 
          И неба свод, и прелесть мирных сел -- 
Меня не усладят все радости земные: 
          Одной здесь нет -- и мир весь опустел! 
        
Горит ли неба свод, иль сумрак ночь приводит 
          Здесь ко всему взор равнодушен мой! 
Пускай светило дня восходит и заходит -- 
          Чего мне ждать в обители земной?.. 
        
Но, может быть, есть край за синевою дальной, 
          Где свет ясней на небесах других. 
О если б я возмог совлечь покров печальный 
          И воспарить к предмету дум моих! 
        
Там усладился б я источником желанным, 
          Там встретил бы надежду и любовь, 
С блаженством сладостным, давно душою жданным,- 
          И с жизнию я примирился б вновь!.. 
        
Почто я не могу, взнесясь к вознице света, 
          Лететь к тебе в прозрачный терем твой: 
К чему мне на земле скитаться без привета? 
          Уж не дышу я жизнию земной!.. 
        
Лист с дерева падет, и ветер пробужденный, 
          Схватив его, несет под небосклон -- 
И я, как лист сухой, землею отчужденный -- 
          Умчи ж меня, о бурный Аквилон!.. 

Перевод: Василий Никифорович Григорьев (1803-1876)


L’Isolement


Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m’assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente et s’enfonce en un lointain obscur ;
Là, le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l’étoile du soir se lève dans l’azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte et blanchit déjà les bords de l’horizon.

Cependant, s’élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s’arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N’éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu’une âme errante :
Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’immense étendue,
Et je dis : Nulle part le bonheur ne m’attend.

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Quand le tour du soleil ou commence ou s’achève,
D’un œil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu’il se couche ou se lève,
Qu’importe le soleil ? je n’attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts ;
Je ne désire rien de tout ce qu’il éclaire ;
Je ne demande rien à l’immense univers.

Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d’autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j’ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !

Là, je m’enivrerais à la source où j’aspire ;
Là, je retrouverais et l’espoir et l’amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n’a pas de nom au terrestre séjour !

Que ne puis-je, porté sur le char de l’aurore,
Vague objet de mes vœux, m’élancer jusqu’à toi !
Sur la terre d’exil pourquoi resté-je encore ?
Il n’est rien de commun entre la terre et moi.

Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s’élève et l’arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия