|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения L’Isolement на русский язык. Одиночество Как часто, бросив взор с утесистой вершины,
Сажусь задумчивый в тени древес густой,
И развиваются передо мной
Разнообразные вечерние картины!
Здесь пенится река, долины красота,
И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;
Там дремлющая зыбь лазурного пруда
Светлеет в тишине глубокой.
По темной зелени дерев
Зари последний луч еще приметно бродит,
Луна медлительно с полуночи восходит
На колеснице облаков,
И с колокольни одинокой
Разнесся благовест протяжный и глухой;
Прохожий слушает, — и колокол далекий
С последним шумом дня сливает голос свой.
Прекрасен мир! Но восхищенью
В иссохшем сердце места нет!..
По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью,
И мертвого согреть бессилен солнца свет.
С холма на холм скользит мой взор унылый
И гаснет медленно в ужасной пустоте;
Но, ах, где стречу то, что б взор остановило?
И счастья нет, при всей природы красоте!..
И вы, мои поля, и рощи, и долины,
Вы мертвы! И от вас дух жизни улетел!
И что мне в вас теперь, бездушные картины!..
Нет в мире одного — и мир весь опустел.
Встает ли день, нощные ль сходят тени —
И мрак и свет противны мне…
Моя судьба не знает изменений —
И горесть вечная в душевной глубине!
Но долго ль страннику томиться в заточенье.
Когда на лучший мир покину дольный прах,
Тот мир, где нет сирот, где вере исполненье,
Где солнцы истины в нетленных небесах?..
Тогда, быть может, прояснится
Надежд таинственных спасительный предмет,
К чему душа и здесь еще стремится
И токмо там, в отчизне, обоймет...
Как светло сонмы звезд пылают надо мною,
Живые мысли Божества!
Какая ночь сгустилась над землею,
И как земля, в виду небес, мертва!..
Встают гроза и вихрь и лист крутят пустынный!
И мне, и мне, как мертвому листу,
Пора из жизненной долины, —
Умчите ж, бурные, умчите сироту!.. Перевод: Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873) Одиночество Элегия
Как часто на горе, в тени дубов ветвистых,
Сижу уныл перед закатом дня;
Блуждаю взорами в лугах, полях росистых --
Их красота раскрыта вкруг меня.
Река, клубясь волной в долине благовонной,
Извилиной в туманну даль течет;
Там смолкло озеро с своей водою сонной;
Звезда, как гость, на небеса идет.
А там на теме гор, одетых мрачным лесом,
Последний луч украдкою блестит.
Царица сумрака под дымным вкруг навесом
Идет в лазурь -- и небосклон сребрит!
Вдали священный звук из сводов башни древней
Разносится в окрестности немой,
И сельский колокол, один в тиши вечерней,
Беседует задумчиво со мной.
Природы красота в душе моей унылой
Вновь радостей бывалых не родит:
Как тень, скитаюсь я в юдоли сей постылой --
Ах! солнца луч умерших не живит!
Напрасно взорами блуждаю одинокий
С холма на холм, с востока на закат;
Смотрю, задумавшись, на небосклон далекий:
Не встретить мне блаженства милый взгляд!
Чертоги пышные и хижины простые,
И неба свод, и прелесть мирных сел --
Меня не усладят все радости земные:
Одной здесь нет -- и мир весь опустел!
Горит ли неба свод, иль сумрак ночь приводит
Здесь ко всему взор равнодушен мой!
Пускай светило дня восходит и заходит --
Чего мне ждать в обители земной?..
Но, может быть, есть край за синевою дальной,
Где свет ясней на небесах других.
О если б я возмог совлечь покров печальный
И воспарить к предмету дум моих!
Там усладился б я источником желанным,
Там встретил бы надежду и любовь,
С блаженством сладостным, давно душою жданным,-
И с жизнию я примирился б вновь!..
Почто я не могу, взнесясь к вознице света,
Лететь к тебе в прозрачный терем твой:
К чему мне на земле скитаться без привета?
Уж не дышу я жизнию земной!..
Лист с дерева падет, и ветер пробужденный,
Схватив его, несет под небосклон --
И я, как лист сухой, землею отчужденный --
Умчи ж меня, о бурный Аквилон!.. Перевод: Василий Никифорович Григорьев (1803-1876) L’Isolement Souvent sur la montagne, à l’ombre du vieux chêne, Au coucher du soleil, tristement je m’assieds ; Je promène au hasard mes regards sur la plaine, Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds. Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ; Il serpente et s’enfonce en un lointain obscur ; Là, le lac immobile étend ses eaux dormantes Où l’étoile du soir se lève dans l’azur. Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres Le crépuscule encor jette un dernier rayon ; Et le char vaporeux de la reine des ombres Monte et blanchit déjà les bords de l’horizon. Cependant, s’élançant de la flèche gothique, Un son religieux se répand dans les airs : Le voyageur s’arrête, et la cloche rustique Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts. Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente N’éprouve devant eux ni charme ni transports ; Je contemple la terre ainsi qu’une âme errante : Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts. De colline en colline en vain portant ma vue, Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant, Je parcours tous les points de l’immense étendue, Et je dis : Nulle part le bonheur ne m’attend. Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières, Vains objets dont pour moi le charme est envolé ? Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères, Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé ! Quand le tour du soleil ou commence ou s’achève, D’un œil indifférent je le suis dans son cours ; En un ciel sombre ou pur qu’il se couche ou se lève, Qu’importe le soleil ? je n’attends rien des jours. Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière, Mes yeux verraient partout le vide et les déserts ; Je ne désire rien de tout ce qu’il éclaire ; Je ne demande rien à l’immense univers. Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère, Lieux où le vrai soleil éclaire d’autres cieux, Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre, Ce que j’ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux ! Là, je m’enivrerais à la source où j’aspire ; Là, je retrouverais et l’espoir et l’amour, Et ce bien idéal que toute âme désire, Et qui n’a pas de nom au terrestre séjour ! Que ne puis-je, porté sur le char de l’aurore, Vague objet de mes vœux, m’élancer jusqu’à toi ! Sur la terre d’exil pourquoi resté-je encore ? Il n’est rien de commun entre la terre et moi. Quand la feuille des bois tombe dans la prairie, Le vent du soir s’élève et l’arrache aux vallons ; Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie : Emportez-moi comme elle, orageux aquilons ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||