Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Артюр Рембо (Arthur Rimbaud) (1854-1891)
французский поэт



Перевод стихотворения Ophélie на русский язык.



Офелия



 I

 На черной глади вод, где звезды спят беспечно,
 Огромной лилией Офелия плывет,
 Плывет, закутана фатою подвенечной.
 В лесу далеком крик: олень замедлил ход…

 По сумрачной реке уже тысячелетье
 Плывет Офелия, подобная цветку;
 В тысячелетие, безумной, не допеть ей
 Свою невнятицу ночному ветерку.

 Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
 Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
 Плакучая над ней рыдает молча ива.
 К мечтательному лбу склоняется тростник.

 Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
 Порою, разбудив уснувшую ольху,
 Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
 Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.

 II

 Офелия, белой и лучезарней снега,
 Ты юной умерла, унесена рекой:
 Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
 О терпкой вольности шептаться стал с тобой?

 Не потому ль, что он, взвивал каждый волос,
 Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?
 Что услыхала ты самом Природы голос
 Во вздохах сумерек и в жалобах дерев?

 Что голоса морем, как смерти хрип победный,
 Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,
 Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный
 Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?

 Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого
 Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;
 Оно безмерностью твое глушило слово
 - И Бесконечность взор смутила твой навек.

 III

 И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью
 Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.
 И что Офелию он увидал воочью
 Огромной лилией, плывущей по реке.

Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938)


Ophélie


I

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…
— On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir ;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :
— Un chant mystérieux tombe des astres d’or.

II

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
— C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;

C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
— Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !

III

— Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия