Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé) (1842-1898)
французский поэт



Перевод стихотворения Les Fenêtres на русский язык.



Окна



Устав от ладана, больничного проклятья,
Постели и гардин с их пышной белизной,
От скучно на стене повисшего распятья,
Свой старческий хребет вдруг распрямил больной.

Не только гниль прогреть он тащится к оконцу.
Он тщится отогнать животный страх ночей;
Подставив кости лба, нагое тело солнцу,
Изведать торжество живительных лучей.

Хватает жадный рот весенний день погожий,
И, будто молодость опять к нему пришла,
Он наслаждается теплом девичьей кожи,
Слюнявя золото горячего стекла,

И силится забыть в целительном лобзанье
О ладане, часах, стучащих на стене,
О кашле, снадобьях, кровати-наказанье,
И, только кровь лучей расплещется в окне,

Он видит в сумерках пурпурные галеры –
Ленивых лебедей над огненной рекой –
И рыжих молний блеск. Безумные химеры
Пьянят несчастный мозг, истерзанный тоской.

Так, презирая тех удачливых и жадных,
Кто счастьем упоен и кто из-за грошей
Корпит, копается порой в отбросах смрадных,
Чтоб как-то накормить голодных малышей,

Я обожаю все оконные проемы,
Откуда льется свет, откуда жизнь видна.
Обрызганный зарей, исполненный истомой,
Когда к безбрежности душа устремлена,

Любуюсь я собой как ангелом в Эдеме.
Искусством, магом будь, оконное стекло,
Неси мою мечту в алмазной диадеме,
Чтоб солнце Красоты на гранях расцвело.

Но на земле, увы! хозяйка есть – забота.
Она чернит мечту, она кричит: «Забудь!»
И грязной глупости мучительная рвота
И перед синевой толкает нос заткнуть.

Найду ли способ я, не знавший наслажденья,
Хрусталь свой погрузить в поруганную высь
И на больших, как мир, крылах без оперенья
Подняться к вечности? И пусть сорвусь я вниз!..

Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009)


Les Fenêtres


Las du triste hôpital et de l’encens fétide
Qui monte en la blancheur banale des rideaux
Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,
Le moribond, parfois, redresse son vieux dos,

Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
Les poils blancs et les os de sa maigre figure
Aux fenêtres qu’un beau rayon clair veut hâler,

Et sa bouche, fiévreuse et d’azur bleu vorace,
Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,
Une peau virginale et de jadis ! encrasse
D’un long baiser amer les tièdes carreaux d’or.

Ivre, il vit, oubliant l’horreur des saintes huiles,
Les tisanes, l’horloge et le lit infligé,
La toux ; et quand le soir saigne parmi les tuiles,
Son œil, à l’horizon de lumière gorgé,

Voit des galères d’or, belles comme des cygnes,
Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
En berçant l’éclair fauve et riche de leurs lignes
Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !

Ainsi, pris du dégoût de l’homme à l’âme dure
Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits
Mangent, et qui s’entête à chercher cette ordure
Pour l’offrir à la femme allaitant ses petits,

Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées
D’où l’on tourne le dos à la vie, et, béni,
Dans leur verre, lavé d’éternelles rosées,
Que dore la main chaste de l’Infini

Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j’aime
— Que la vitre soit l’art, soit la mysticité —
À renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !

Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise
Vient m’écœurer parfois jusqu’en cet abri sûr,
Et le vomissement impur de la Bêtise
Me force à me boucher le nez devant l’azur.

Est-il moyen, ô Moi qui connais l’amertume,
D’enfoncer le cristal par le monstre insulté,
Et de m’enfuir, avec mes deux ailes sans plume
— Au risque de tomber pendant l’éternité ?


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия