Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жан-Пьер Клари де Флориан (Jean-Pierre Claris de Florian) (1755-1794)
французский баснописец



Перевод стихотворения La Mort на русский язык.



Смерть



   Однажды Смерть послала в ад указ,
Чтоб весь подземный двор, не более как в час,
‎        На выбор собрался в сенате,
А заседанью быть в аудиенц-палате.
Ее величеству был нужен фаворит,
Обычнее — министр. Давно уж ей казалось, —
Как и история то ясно говорит, —
Что адских жителей в приходе уменьшалось.
Идут пред страшный трон владычицы своей —
Горячка бледная со впалыми щеками,
Подагра, чуть тащась на паре костылей,
И жадная Война с кровавыми глазами.
За ловкость сих бояр поруки мир и ад,
И Смерть их приняла с уклонкой уваженья!
За ними, опустив смиренно-постный взгляд,
Под мышкою таща бичи опустошенья,
‎          Является Чума;
Грех молвить, чтоб и в ней достоинств не сыскалось:
‎       Запас порядочный ума!
‎          Собранье всколебалось.
«Ну! — шепчут. — Быть министром ей!» —
Но сценка новая: полсотни лекарей
Попарно, в шаг идут и, став пред Смертью рядом,
Поклон ей! «Здравствовать царице много лет!»
Чтоб лучше видеть, Смерть хватилась за лорнет.
Анатомирует хирургов строгим взглядом.
В сомненье ад! как вдруг пороков шумный вход
‎        Отвлек монархини вниманье.
«Как рада! — говорит. — Теперь я без хлопот!»
‎        И выбрала Невоздержанье.

Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)


La Mort


La mort, reine du monde, assembla certain jour,
Dans les enfers, toute sa cour.
Elle vouloit choisir un bon premier ministre
Qui rendît ses états encor plus florissants.
Pour remplir cet emploi sinistre,
Du fond du noir Tartare avancent à pas lents
La fièvre, la goutte & la guerre.
C’étoient trois sujets excellents ;
Tout l’enfer & toute la terre
Rendoient justice à leurs talens.
La mort leur fit accueil. La peste vint ensuite.
On ne pouvoit nier qu’elle n’eût du mérite,
Nul n’osoit lui rien disputer ;
Lorsque d’un médecin arriva la visite,
Et l’on ne sut alors qui devoit l’emporter.
La mort même étoit en balance :
Mais, les vices étant venus,
Dès ce moment la mort n’hésita plus,
Elle choisit l’intempérance.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия