![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Тристан Корбьер (Tristan Corbière) (1845-1875) Перевод стихотворения Hidalgo ! на русский язык. Идальго О, все они горды!.. как на коросте вши! Они ограбят вас, но так, что вы — растаяв От восхищения — на самом дне души Почти полюбите отважных негодяев. Их запах не совсем хорош. Зато их вид Очарователен — в них чувствуется раса. Вот — не угодно ли? — набросок: нищий Сид… Великолепный Сид бездельников Козаса… Я брел с подругою. Дорога, вся в огне, Казалось, напрокат взята из преисподней, Вдруг — Сид — во весь опор… и я прижат к стене Загривком лошади. — Ах, милостью господней Я заклинаю вас: головку лука… су… Я большего просить не смею у сеньора… (А лошадь у меня почти что на носу.) Она уж любит вас, бедняга! — Слишком скоро! Дорогу! — О, хотя б окурок!.. Помоги Вам Дева за добро. — Отстань, ты тратишь время Напрасно! Пропусти!.. (Он пальцами ноги Тихонько мой карман затягивает в стремя.) — Молю о жалости! — И, получивши су: — Благодарю, сеньор, за ангельское дело… Сеньора! Дивная! Спасибо за красу, А также и за то, что на меня глядела!.. Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938) Идальго В них столько гордости !.. Как в блохах… Чемоданы Подхватят ваши вмиг. А с виду донжуаны. Хоть пахнут дурно, но… героями глядят; Подонки дерзкие — чтут рыцарский обряд. Хватают, не спросясь, — но каковы манеры! И требуют на чай, — однако с чувством меры. Один такой «герой» раз повстречался мне. Он попрошайничал, гарцуя на коне. Тащился я пешком с подругой. Солнце лило На трещины дорог испанские белила. Как вдруг верхом ко мне галопом скачет Сид. Прижав меня к стене, «Сеньор, — он говорит, — Я честью вам клянусь: мне как бальзам на рану, Хотя б один обол. Я на колени встану…» (А конь тем временем жует мой воротник.) …«Бедняга! Видите, он полюбил вас вмиг». — С дороги прочь! — «О нет! Сеньор, не будьте строги: Сигару докурить хоть дайте…» — Прочь с дороги! (Своей босой ногой он лезет мне в карман.) «Сеньор, я инвалид, страдающий от ран». — Вот грош тебе! — «Сеньор, спасибо. Вы на диво Щедры… Ах, кажется, я преградил вам путь! Сеньора, мой поклон за то, что так красива, За то, что на меня изволила взглянуть». Перевод: Михаил Павлович Кудинов (1922-1994) Hidalgo ! Ils sont fiers ceux-là !… comme poux sur la gale ! C’est à la don-juan qu’ils vous font votre malle. Ils ne sentent pas bon, mais ils fleurent le preux : Valeureux vauriens, crétins chevalereux ! Prenant sans demander — toujours suant la race, — Et demandant un sol, — mais toujours pleins de grâce… Là, j’ai fait le croquis d’un mendiant à cheval : — Le Cid… un cid par un été de carnaval : — Je cheminais — à pied — traînant une compagne ; Le soleil craquelait la route en blanc-d’Espagne ; Et le cid fut sur nous en un temps de galop… Là, me pressant entre le mur et le garrot : — Ah ! seigneur Cavalier, d’honneur ! sur ma parole ! Je mendie à genoux : un oignon… une obole ?… — (Et son cheval paissait mon col.) — Pauvre animal, Il vous aime déjà ! Ne prenez pas à mal… — Au large ! — Oh ! mais : au moins votre bout de cigare ?… La Vierge vous le rende. — Allons : au large ! ou : gare ! (Son pied nu prenait ma poche en étrier.) — Pitié pour un infirme, ô seigneur-cavalier… — Tiens donc un sou… — Señor, que jamais je n’oublie Votre Grâce ! Pardon, je vous ai retardé… Señora : Merci, toi ! pour être si jolie… Ma Jolie, et : Merci pour m’avoir regardé ! (Cosas de España) Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |