Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Тристан Корбьер (Tristan Corbière) (1845-1875)
французский поэт-символист, представитель группы «про́клятых поэтов»



Перевод стихотворения Hidalgo ! на русский язык.



Идальго



О, все они горды!.. как на коросте вши!
Они ограбят вас, но так, что вы — растаяв
От восхищения — на самом дне души
Почти полюбите отважных негодяев.

Их запах не совсем хорош. Зато их вид
Очарователен — в них чувствуется раса.
Вот — не угодно ли? — набросок: нищий Сид…
Великолепный Сид бездельников Козаса…

Я брел с подругою. Дорога, вся в огне,
Казалось, напрокат взята из преисподней,
Вдруг — Сид — во весь опор… и я прижат к стене
Загривком лошади. — Ах, милостью господней

Я заклинаю вас: головку лука… су…
Я большего просить не смею у сеньора…
(А лошадь у меня почти что на носу.)
Она уж любит вас, бедняга! — Слишком скоро!

Дорогу! — О, хотя б окурок!.. Помоги
Вам Дева за добро. — Отстань, ты тратишь время
Напрасно! Пропусти!.. (Он пальцами ноги
Тихонько мой карман затягивает в стремя.)

— Молю о жалости! — И, получивши су: —
Благодарю, сеньор, за ангельское дело…
Сеньора! Дивная! Спасибо за красу,
А также и за то, что на меня глядела!.. 

Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938)


Идальго



В них столько гордости !.. Как в блохах… Чемоданы
Подхватят ваши вмиг. А с виду донжуаны.
Хоть пахнут дурно, но… героями глядят;
Подонки дерзкие — чтут рыцарский обряд.
Хватают, не спросясь, — но каковы манеры!
И требуют на чай, — однако с чувством меры.

Один такой «герой» раз повстречался мне.
Он попрошайничал, гарцуя на коне.

Тащился я пешком с подругой. Солнце лило
На трещины дорог испанские белила.
Как вдруг верхом ко мне галопом скачет Сид.
Прижав меня к стене, «Сеньор, — он говорит, —
Я честью вам клянусь: мне как бальзам на рану,
Хотя б один обол. Я на колени встану…»
(А конь тем временем жует мой воротник.)
…«Бедняга! Видите, он полюбил вас вмиг».
— С дороги прочь! — «О нет! Сеньор, не будьте строги:
Сигару докурить хоть дайте…» — Прочь с дороги!
(Своей босой ногой он лезет мне в карман.)
«Сеньор, я инвалид, страдающий от ран».
— Вот грош тебе! — «Сеньор, спасибо. Вы на диво
Щедры… Ах, кажется, я преградил вам путь!
Сеньора, мой поклон за то, что так красива,
За то, что на меня изволила взглянуть». 

Перевод: Михаил Павлович Кудинов (1922-1994)


Hidalgo !


Ils sont fiers ceux-là !… comme poux sur la gale !
C’est à la don-juan qu’ils vous font votre malle.
Ils ne sentent pas bon, mais ils fleurent le preux :
Valeureux vauriens, crétins chevalereux !
Prenant sans demander — toujours suant la race, —
Et demandant un sol, — mais toujours pleins de grâce…

Là, j’ai fait le croquis d’un mendiant à cheval :
— Le Cid… un cid par un été de carnaval :

— Je cheminais — à pied — traînant une compagne ;
Le soleil craquelait la route en blanc-d’Espagne ;
Et le cid fut sur nous en un temps de galop…
Là, me pressant entre le mur et le garrot :
— Ah ! seigneur Cavalier, d’honneur ! sur ma parole !
Je mendie à genoux : un oignon… une obole ?… —
(Et son cheval paissait mon col.) — Pauvre animal,
Il vous aime déjà ! Ne prenez pas à mal…
— Au large ! — Oh ! mais : au moins votre bout de cigare ?…
La Vierge vous le rende. — Allons : au large ! ou : gare !

(Son pied nu prenait ma poche en étrier.)
— Pitié pour un infirme, ô seigneur-cavalier…
— Tiens donc un sou… — Señor, que jamais je n’oublie
Votre Grâce ! Pardon, je vous ai retardé…
Señora : Merci, toi ! pour être si jolie…
Ma Jolie, et : Merci pour m’avoir regardé !


                      (Cosas de España)


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия