![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Коппе (François Coppée) (1842-1908) Перевод стихотворения Désir dans le spleen на русский язык. Голос разочарованного Все любят и живут! Лишь я среди людей Стою, как мертвый дуб на вешнем небосклоне… Как жутко в тридцать лет скитаться без страстей, Не знать ребяческой за радостью погони! Я жалок, как больной, которому не в мочь Кругом наскучили знакомые предметы, И он пытается дремоту превозмочь, Считая на ковре пунцовые букеты. Подчас мне хочется скорее умереть, И на уснувшие в душе воспоминанья Мне тягостно взглянуть, как трудно посмотреть Портрету старому в лицо без содроганья. И даже от любви, любви моей следов На сердце дремлющем не более осталось, Как летом на цветах— от тени мотыльков, Которых тысячи в их венчиках питалось. Созданье милое, неведомое мне! Быть может, где-нибудь тебя я встречу вскоре: Кокотка смелая при газовом огне, Иль дева чистая с стыдливостью во взоре, — Явись, когда в тебе есть сила оживить Мне грудь, лишенную надежды и желанья, Всю веру прежнюю во взгляде возвратить, Природу всю мне дать в одном цветке лобзанья. Приди! Как отдают все золото волнам, Спасаясь, моряки, чтоб жить одно мгновенье, — Приди! Я душу всю — всю кровь тебе отдам За миг единственный любви и наслажденья! Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) Désir dans le spleen Tout vit, tout aime ! et moi, triste et seul, je me dresse Ainsi qu’un arbre mort sur le ciel du printemps. Je ne peux plus aimer, moi qui n’ai que trente ans, Et je viens de quitter sans regrets ma maîtresse. Je suis comme un malade aux pensers assoupis Et qui, plein de l’ennui de sa chambre banale, N’a pour distraction stupide et machinale, Que de compter des yeux les fleurs de son tapis. Je voudrais quelquefois que ma fin fût prochaine ; Et tous ces souvenirs, jadis délicieux, Je les repousse, ainsi qu’on détourne les yeux Du portrait d’un aïeul dont le regard vous gêne. Même du vieil amour qui m’a tant fait pleurer Plus de trace en ce cœur, blasé de toute chose, — Pas plus que n’a laissé de trace sur la rose L’ombre du papillon qui vient de l’effleurer. Ô figure voilée et vague en mes pensées, Rencontre de demain que je ne connais pas, Courtisane accoudée aux débris d’un repas Ou jeune fille blanche aux paupières baissées, Oh ! parais ! si tu peux encore électriser Ce misérable cœur sans désir et sans flamme, Me rendre l’infini dans un regard de femme, Et toute la nature en fleur dans un baiser. Viens ! Comme les marins d’un navire en détresse Jettent, pour vivre une heure un trésor à la mer, Viens ! je te promets tout, âme et cœur, sang et chair, Tout, pour un seul instant de croyance ou d’ivresse. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |