![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Вийон (François Villon) (1432?-после 1463) Перевод стихотворения Ballade des pendus на русский язык. Баллада о повешенных Прохожий, здесь присевший отдохнуть, Не вздумай нас насмешками колоть. К нам, бедным, сострадателен ты будь, Чтоб и к тебе был милостив Господь! Всех восемь нас висит тут; наша плоть, Которой в мире были мы рабами, Висит насквозь прогнившими клоками, И наши кости тлеют понемногу; Но вместо издевательств злых над нами, За нас вы помолитесь, братья, Богу! О брат мой. Не отринь моей мольбы! Пусть осудил закон нас — все равно! Ты сам ведь знаешь: прихотью судьбы Не всем благоразумие дано. И так как мы уж умерли давно, То нам теперь одни молитвы наши Могли б помочь избегнуть горькой чаши И отыскать к Спасителю дорогу. Мы умерли, но живы души наши: За них вы помолитесь, братья, Богу! То мокли мы от мартовских дождей, Теперь от солнца сухи и черны; Нас птицы проклевали до костей, И мы навек покоя лишены: От ветра мы, как старые штаны, Без отдыха весь день должны болтаться! Нам с виселицы нашей не сорваться, Не подойти нам к вашему порогу, Вы можете нас больше не бояться… Молитесь же за братьев ваших Богу! Перевод: Николай Николаевич Бахтин (Нович) (1866-1940) Баллада повешенных Потомки наши, братия людская, Не дай вам Бог нас чужаками счесть: Господь скорее впустит в кущи рая Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть. Нас пять повешенных, а может, шесть. А плоть, немало знавшая услад, Давно обожрана и стала смрад. Костями стали — станем прах и гнилость. Кто усмехнётся, будет сам не рад. Молите Бога, чтоб нам всё простилось. Вас просят братья — жалоба простая Пусть вас проймёт, хоть судьи нашу честь У нас украли. Мы взываем, зная: Людей с холодной кровью в свете несть. Простите нас, нам жизни не обресть. Того, кто был Мариею зачат, Молите, чтобы горемычных чад От ада упасла его всемилость. Мы мёртвые, и души в нас молчат. Молите Бога, чтоб нам всё простилось. Нас раздувала влага дождевая, Мы ржавели под солнцем, словно жесть, Нам бороды рвала воронья стая И силилась глазницы нам проесть. Нельзя вовеки нам ни встать, ни сесть — Качаемся, круженью ветра в лад. Точь-в-точь напёрсток, остов наш щербат — Сорочье племя всласть повеселилось. Не будьте глухи, брата молит брат. Молите Бога, чтоб нам всё простилось. Исус, водитель человечьих стад, Ты нас храни, чтоб не попали в ад — Нам дела с ним иметь не приходилось. О люди, сбросьте суеты наряд, Молите Бога, чтоб нам всё простилось! Перевод: Алексей Васильевич Парин (1944) Ballade des pendus L’Epitaphe en forme de Ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx Frères humains, qui après nous vivez, N’ayez les cœurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s’en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Se frères vous clamons, pas n’en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l’infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a bués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie : A lui n’ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n’a point de moquerie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |