![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Un Songe на русский язык. Сон Я умер, и меня в могилу опускали, Где предки улеглись согласною семьей, И молвили они: "Как дрогнул мрак ночной, Ужели там, вдали, огни уж засияли? Ужели это знак? Ужель тоске конец? Ужели настает эпоха обновленья?" - Нет, то - моё дитя, - сказал им мой отец, - Я вам рассказывал о дне его рожденья. Не знаю, как теперь, он молод или сед? Ведь я его тогда оставил в колыбели, И волосы мои хранят свой русый цвет, Твои же, милый сын, быть может, побелели? - "О нет, отец, в борьбе на жизненном пути Я скоро изнемог и пал, судьбой сраженный, И жизни не вкусив, я должен был уйти С душою жаждавшей, с душой неутоленной". - Я ждал, что мать твоя почиет здесь со мной, Я слышу наверху ее желаний звуки, От слез ее промок наш камень гробовой И влагой их смочил уста мои и руки. Союз наш на земле недолговечен был, Но долго перед тем любили мы друг друга, Все прелести ее житейский вихрь сгубил, Но мне ли не узнать любимую подругу? А дочь? Мои черты знакомы были ей, Она-то помнит ли? Иль, может быть, забыла? Она ведь замужем? А дети есть у ней? И сколько же внучат она мне подарила? - "У вас есть внук один". - А разве у тебя Там не было семьи и близкой и любимой? Кто гибнет в цвете лет, тот изнемог, любя. О ком ты будешь здесь скорбеть неутолимо? "Сестру и мать свою покинул, правда, я И много чудных книг, служивших мне отрадой. У вас невестки нет. Тут вся моя семья, Я в сердце уязвлен, и мне любви не надо". - Поди и сосчитай безмолвных предков ряд, Устами прикоснись к останкам их безвестным, И там, где мертвецы последние лежат, Во мраке опочий, припав к гробницам тесным. Не плачь. В земле сырой засни глубоким сном. Придет великий день. Покойся в упованьи. - "Отец, как позабыть о небе голубом? И как не думать мне о солнечном сияньи?" Перевод: Александра Андреевна Бекетова (1860-1923) Un Songe À Jules Guiffrey J’étais mort, j’entrais au tombeau Où mes aïeux rêvent ensemble. Ils ont dit : « La nuit lourde tremble ; Est-ce l’approche d’un flambeau ? « Le signal de la nouvelle ère Qu’attend notre éternel ennui ? — Non, c’est l’enfant, a dit mon père : Je vous avais parlé de lui. « Il était au berceau ; j’ignore S’il nous vient jeune ou chargé d’ans. Mes cheveux sont tout blonds encore, Les tiens, mon fils, peut-être blancs ? « — Non, père, au combat de la vie Bientôt je suis tombé vaincu, L’âme pourtant inassouvie : Je meurs et je n’ai pas vécu. « — J’attendais près de moi ta mère : Je l’entends gémir au-dessus ! Ses pleurs ont tant mouillé la pierre Que mes lèvres les ont reçus. « Nous fûmes unis peu d’années Après de bien longues amours ; Toutes ses grâces sont fanées… Je la reconnaîtrai toujours. « Ma fille a connu mon visage : S’en souvient-elle ? Elle a changé. Parle-moi de son mariage Et des petits-enfants que j’ai. « — Un seul vous est né. — Mais toi-même, N’as-tu pas de famille aussi ? Quand on meurt jeune, c’est qu’on aime : Qui vas-tu regretter ici ? « — J’ai laissé ma sœur et ma mère Et les beaux livres que j’ai lus ; Vous n’avez pas de bru, mon père ; On m’a blessé, je n’aime plus. « — De tes aïeux compte le nombre : Va baiser leurs fronts inconnus, Et viens faire ton lit dans l’ombre A côté des derniers venus. « Ne pleure pas ; dors dans l’argile En espérant le grand réveil. — Ô père, qu’il est difficile De ne plus penser au soleil ! » Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |