![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения Le Soir на русский язык. Мечта Простёрла ночь свои крыла На свод небес червлёный, Туманы вьются на земле. В сон лёгкий погружённый На камне диком я сижу В мечтаниях унылых И в горькой думе привожу На память сердцу милых. Вдруг из-за чёрно-сизых туч Серебряной струёю С луны отторгнувшися, луч Блестнул передо мною. О, милый луч, зачем рассёк Ты горние туманы? Иль исцелить мои притёк Неисцелимы раны? Или сокрытые судьбой Поведать тайны мира? О луч божественный! открой, Открой, пришлец эфира: Или к несчастливым влечёт Тебя волшебна сила, И снова к счастью расцветёт Душа моя уныла? Так! я восторгом упоён И мыслию священной Не ты ли в образ облечён Души мне незабвенной? Быть может, вьётся надо мной Дух милый в виде тени, Быть может, ивы сей густой Он потрясает сени. Ах! если это не мечта В час полночи священный, Носися вкруг меня всегда, О призрак драгоценный! Хотя твоим полётом слух Мой робкий насладится, И изнемогший, скорбный дух Внезапно оживится. Но месяц посреди небес Облёкся пеленою. Где милый луч мой? он исчез — И я один с мечтою! Перевод: Александр Иванович Полежаев (1804-1838) Le Soir Le soir ramène le silence. Assis sur ces rochers déserts, Je suis dans le vague des airs Le char de la nuit qui s’avance. Vénus se lève à l’horizon ; À mes pieds l’étoile amoureuse De sa lueur mystérieuse Blanchit les tapis de gazon. De ce hêtre au feuillage sombre J’entends frissonner les rameaux : On dirait autour des tombeaux Qu’on entend voltiger une ombre. Tout à coup, détaché des cieux, Un rayon de l’astre nocturne, Glissant sur mon front taciturne, Vient mollement toucher mes yeux. Doux reflet d’un globe de flamme, Charmant rayon, que me veux-tu ? Viens-tu dans mon sein abattu Porter la lumière à mon âme ? Descends-tu pour me révéler Des mondes le divin mystère, Ces secrets cachés dans la sphère Où le jour va te rappeler ? Une secrète intelligence T’adresse-t-elle aux malheureux ? Viens-tu, la nuit, briller sur eux Comme un rayon de l’espérance ? Viens-tu dévoiler l’avenir Au cœur fatigué qui l’implore ? Rayon divin, es-tu l’aurore Du jour qui ne doit pas finir ? Mon cœur à ta clarté s’enflamme, Je sens des transports inconnus, Je songe à ceux qui ne sont plus : Douce lumière, es-tu leur âme ? Peut-être ces mânes heureux Glissent ainsi sur le bocage. Enveloppé de leur image, Je crois me sentir plus près d’eux ? Ah ! si c’est vous, ombres chéries, Loin de la foule et loin du bruit, Revenez ainsi chaque nuit Vous mêler à mes rêveries. Ramenez la paix et l’amour Au sein de mon âme épuisée, Comme la nocturne rosée Qui tombe après les feux du jour. Venez !… Mais des vapeurs funèbres Montent des bords de l’horizon : Elles voilent le doux rayon, Et tout rentre dans les ténèbres. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |