Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869)
французский поэт-романтик



Перевод стихотворения Le Soir на русский язык.



Мечта



Простёрла ночь свои крыла
‎   На свод небес червлёный,
Туманы вьются на земле.
‎   В сон лёгкий погружённый
На камне диком я сижу
‎   В мечтаниях унылых
И в горькой думе привожу
‎   На память сердцу милых.
Вдруг из-за чёрно-сизых туч
‎   Серебряной струёю
С луны отторгнувшися, луч
‎   Блестнул передо мною.
О, милый луч, зачем рассёк
‎   Ты горние туманы?
Иль исцелить мои притёк
‎   Неисцелимы раны?
Или сокрытые судьбой
‎   Поведать тайны мира?
О луч божественный! открой,
‎   Открой, пришлец эфира:
Или к несчастливым влечёт
‎   Тебя волшебна сила,
И снова к счастью расцветёт
‎   Душа моя уныла?
Так! я восторгом упоён
‎   И мыслию священной
Не ты ли в образ облечён
‎   Души мне незабвенной?
Быть может, вьётся надо мной
‎   Дух милый в виде тени,
Быть может, ивы сей густой
‎   Он потрясает сени.
Ах! если это не мечта
‎   В час полночи священный,
Носися вкруг меня всегда,
‎   О призрак драгоценный!
Хотя твоим полётом слух
‎   Мой робкий насладится,
И изнемогший, скорбный дух
‎   Внезапно оживится.
Но месяц посреди небес
‎   Облёкся пеленою.
Где милый луч мой? он исчез —
‎   И я один с мечтою! 

Перевод: Александр Иванович Полежаев (1804-1838)


Вечер



                 Я здесь один -- на сей скале пустынной -- 
                 Беседую с вечерней тишиной. 
                 Уж мрачный свод обители эфирной 
                 Осеребрен задумчивой Луной. 
        
                 И звездочка на небесах потухших 
                 Затеплилась в таинственном огне, 
                 Озолотив лицо полей, заснувших 
                 В сторожевой, покойной тишине. 
        
                 Я слышу шум меж мрачными дубами, 
                 Украдкою виющийся в ветвях, -- 
                 Как иногда над сирыми гробами 
                 Витает тень при месячных лучах. 
        
                 Вдруг стихло все... и луч, как вестник тайный, 
                 Сорвавшийся с чела звезды ночной, 
                 Слетел ко мне, пришлец нежданный, 
                 Чтоб усладить гонимого судьбой! 
        
                 Заблудший свет из пламенной пучины, 
                 О милый луч, зачем слетел ко мне? 
                 Иль ты душе, игралищу судьбины, 
                 Целебный блеск принес в своем огне? 
        
                 Иль ты слетел, чтобы миров зажженных 
                 Таинственность святую мне раскрыть 
                 И сих светил, векам не покоренных, 
                 Мне, бренному, величие явить? 
        
                 Иль тайный глас влечет тебя к несчастным, 
                 Их усладить, согреть в их сердце хлад? 
                 Иль ты блестишь для них по дням ненастным, 
                 Как в вихре бед надежды милый взгляд? 
        
                 Иль ты слетел, чтобы душе усталой 
                 Разоблачить грядущего привет? 
                 О луч святый, не ты ль, о гость бывалый, 
                 Не ты ль зари желанной вечный свет? 
        
                 Я чувствую восторг неизъяснимый, 
                 Когда твой свет мне сердце озарит, 
                 И думаю о вас, невозвратимы! 
                 Не ваш ли дух в мерцаньи сем сокрыт? 
        
                 Так -- может быть -- их счастливые тени 
                 Смущают сон дряхлеющих дубов -- 
                 И мнится мне, что я в вечерней сени 
                 Сижу близ них под говором листов. 
        
                 Так -- если вы, о тени незабвенных, 
                 Вы точно здесь виетеся толпой -- 
                 Слетайтеся в час, думам посвященный, 
                 Дарить меня беседою немой! 
        
                 Разлейте мир и горестей забвенье 
                 В душе моей, стесненной цепью дум, -- 
                 Как для полей росы ночной паденье, 
                 Когда заснет украдкой света шум! 
        
                 Слетайтеся... но небеса ночные 
                 Заволоклись рядами мрачных туч, 
                 Туман седой одел леса густые, 
                 И скрылось все... и обольститель луч! 

Перевод: Василий Никифорович Григорьев (1803-1876)


Le Soir


Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s’avance.

Vénus se lève à l’horizon ;
À mes pieds l’étoile amoureuse
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.

De ce hêtre au feuillage sombre
J’entends frissonner les rameaux :
On dirait autour des tombeaux
Qu’on entend voltiger une ombre.

Tout à coup, détaché des cieux,
Un rayon de l’astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne,
Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d’un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?

Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère,
Ces secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler ?

Une secrète intelligence
T’adresse-t-elle aux malheureux ?
Viens-tu, la nuit, briller sur eux
Comme un rayon de l’espérance ?

Viens-tu dévoiler l’avenir
Au cœur fatigué qui l’implore ?
Rayon divin, es-tu l’aurore
Du jour qui ne doit pas finir ?

Mon cœur à ta clarté s’enflamme,
Je sens des transports inconnus,
Je songe à ceux qui ne sont plus :
Douce lumière, es-tu leur âme ?

Peut-être ces mânes heureux
Glissent ainsi sur le bocage.
Enveloppé de leur image,
Je crois me sentir plus près d’eux ?

Ah ! si c’est vous, ombres chéries,
Loin de la foule et loin du bruit,
Revenez ainsi chaque nuit
Vous mêler à mes rêveries.

Ramenez la paix et l’amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.

Venez !… Mais des vapeurs funèbres
Montent des bords de l’horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия