Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888)
французский поэт-символист



Перевод стихотворения Le Hareng saur на русский язык.



Сушёная селёдка



Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…

Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…
Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.

По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;

Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.

И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.

С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…

Сложил я историю эту — простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше… 

Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909)


Копчёная сельдь



     Возле высокой белой стены -- голой, голой, голой,
     Стояла лестница, а на земле -- рядом, рядом, рядом,
     Лежала под ней копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая.

     Кто-то подходит, держа в руках -- грязных, грязных, грязных,
     Большой молоток, огромный гвоздь -- острый, острый,
     острый, И еще клубок бечевы -- толстый, толстый, толстый.

     По лестнице он залезает наверх -- медленно, медленно, медленно,
     И забивает свой острый гвоздь -- тук, тук, тук,
     В самую кромку белой стены -- голой, голой, голой.

     Потом он кидает свой молоток -- вниз, вниз, вниз,
     К гвоздю привязывает бечеву -- длинную, длинную, длинную,
     А к бечеве копченую сельдь -- сухую, сухую, сухую.

     Затем oн слезает по лестнице вниз -- медленно, медленно, медленно,
     Уносит ее и свой молоток -- тяжелый, тяжелый, тяжелый,
     И прочь удаляется не спеша -- вдаль, вдаль, вдаль.

     И с этих пор копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая,
     На самом кончике той бечевы -- длинной, длинной, длинной,
     Раскачивается едва-едва -- влево, вправо, влево.

     Я сочинил этот рассказ -- простой, простой, простой,
     Чтобы позлить взрослых людей -- важных, важных, важных,
     А заодно позабавить детей -- маленьких, маленьких, маленьких...

Перевод: Михаил Давидович Яснов (1946-2020)


Le Hareng saur


                                   À Guy

Il était un grand mur blanc ― nu, nu, nu,
Contre le mur une échelle ― haute, haute, haute,
Et, par terre, un hareng saur ― sec, sec, sec.

Il vient, tenant dans ses mains ― sales, sales, sales,
Un marteau lourd, un grand clou ― pointu, pointu, pointu,
Un peloton de ficelle ― gros, gros, gros.

Alors il monte à l’échelle ― haute, haute, haute,
Et plante le clou pointu ― toc, toc, toc,
Tout en haut du grand mur nu ― nu, nu, nu.

Il laisse aller le marteau ― qui tombe, qui tombe, qui tombe,
Attache au clou la ficelle ― longue, longue, longue,
Et, au bout, le hareng saur ― sec, sec, sec.

Il redescend de l’échelle ― haute, haute, haute,
L’emporte avec le marteau ― lourd, lourd, lourd ;
Et puis, il s’en va ailleurs ― loin, loin, loin.

Et, depuis, le hareng saur ― sec, sec, sec,
Au bout de cette ficelle ― longue, longue, longue,
Très lentement se balance ― toujours, toujours, toujours.

J’ai composé cette histoire ― simple, simple, simple,
Pour mettre en fureur les gens ― graves, graves, graves,
Et amuser les enfants ― petits, petits, petits.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия