![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Кро (Charles Cros) (1842-1888) Перевод стихотворения Le Hareng saur на русский язык. Сушёная селёдка Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую? Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой? Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая… Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки. Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило… Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую. По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко, И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки! Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую; Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол! И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее, На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую. И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой, И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый, Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко. С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая, На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной, Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться… Сложил я историю эту — простую, простую, простую, Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились. И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше… Перевод: Иннокентий Фёдорович Анненский (1855-1909) Копчёная сельдь Возле высокой белой стены -- голой, голой, голой, Стояла лестница, а на земле -- рядом, рядом, рядом, Лежала под ней копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая. Кто-то подходит, держа в руках -- грязных, грязных, грязных, Большой молоток, огромный гвоздь -- острый, острый, острый, И еще клубок бечевы -- толстый, толстый, толстый. По лестнице он залезает наверх -- медленно, медленно, медленно, И забивает свой острый гвоздь -- тук, тук, тук, В самую кромку белой стены -- голой, голой, голой. Потом он кидает свой молоток -- вниз, вниз, вниз, К гвоздю привязывает бечеву -- длинную, длинную, длинную, А к бечеве копченую сельдь -- сухую, сухую, сухую. Затем oн слезает по лестнице вниз -- медленно, медленно, медленно, Уносит ее и свой молоток -- тяжелый, тяжелый, тяжелый, И прочь удаляется не спеша -- вдаль, вдаль, вдаль. И с этих пор копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая, На самом кончике той бечевы -- длинной, длинной, длинной, Раскачивается едва-едва -- влево, вправо, влево. Я сочинил этот рассказ -- простой, простой, простой, Чтобы позлить взрослых людей -- важных, важных, важных, А заодно позабавить детей -- маленьких, маленьких, маленьких... Перевод: Михаил Давидович Яснов (1946-2020) Le Hareng saur À Guy Il était un grand mur blanc ― nu, nu, nu, Contre le mur une échelle ― haute, haute, haute, Et, par terre, un hareng saur ― sec, sec, sec. Il vient, tenant dans ses mains ― sales, sales, sales, Un marteau lourd, un grand clou ― pointu, pointu, pointu, Un peloton de ficelle ― gros, gros, gros. Alors il monte à l’échelle ― haute, haute, haute, Et plante le clou pointu ― toc, toc, toc, Tout en haut du grand mur nu ― nu, nu, nu. Il laisse aller le marteau ― qui tombe, qui tombe, qui tombe, Attache au clou la ficelle ― longue, longue, longue, Et, au bout, le hareng saur ― sec, sec, sec. Il redescend de l’échelle ― haute, haute, haute, L’emporte avec le marteau ― lourd, lourd, lourd ; Et puis, il s’en va ailleurs ― loin, loin, loin. Et, depuis, le hareng saur ― sec, sec, sec, Au bout de cette ficelle ― longue, longue, longue, Très lentement se balance ― toujours, toujours, toujours. J’ai composé cette histoire ― simple, simple, simple, Pour mettre en fureur les gens ― graves, graves, graves, Et amuser les enfants ― petits, petits, petits. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |