![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) (1805-1882) Перевод стихотворения Quatre-vingt-treize на русский язык. Девяносто третий год I Во дни, когда корабль столетний государства, Не в силах одолеть слепых зыбей коварство, Без мачт и парусов, во всю свою длину В сплошных пробоинах, средь грозного простора. Готовился пойти под шквалами террора С новорожденною свободою ко дну, Вся свора королей, с волн не спуская взгляда, О том лишь думала, чтоб страшная громада, Столкнувшись с берегом, не свергла тронов их, И, шумно радуясь возможности добычи, Накинулась, в одном объединившись кличе, На остов, гибнущий среди пучин морских. Но весь истерзанный неистовством стихии, Свой корпус выпрямив и не склоняя выи, Геройским племенем ощерил он борта, И на расширенном уже явил плацдарме Европе мощь своих четырнадцати армий, Заставив хищников вернуться на места. II О год чудовищный, о девяносто третий Величественный год! Сокройся в глубь столетий. Кровавой славою увенчанная тень: Мы, карлики, отцов бессмертных недостойны, И ты потехою почел бы наши войны, Когда бы посмотрел на настоящий день. Ах, твоего у нас священного нет жара, Ни мужества в сердцах, ни силы для удара, Ни дружбы пламенной к поверженным врагам, А если мы порой и чувствуем желанье Позлобствовать, у нас лишь на три дня дыханья С грехом хватает пополам. Перевод: Бенедикт Константинович Лившиц (1886-1938) Девяносто третий год 1 Был день, когда, кренясь в народном урагане, Корабль Республики в смертельном содроганье, Ничем не защищен, без мачт и без ветрил, В раздранных парусах, средь черноты беззвездной, Когда крепчал Террор в лохмотьях пены грозной, Свободу юную едва не утопил. Толпились короли Европы, наблюдая, Как с бурей борется Республика младая, - Угроза явная для королей других! Корсары кинулись к добыче, торжествуя, Чтоб взять на абордаж, чтоб взять ее живую, - И слышал великан уже злорадный гик. Но, весь исхлестанный ударами ненастья, Он гордо поднялся, красуясь рваной снастью, И, смуглых моряков набрав по всем портам, Не пушечный огонь на королей низринул, Но все четырнадцать народных армий двинул, - И тут же встало все в Европе по местам! 2 Жестокая пора, год Девяносто Третий, Не поднимайся к нам из тех десятилетий, Венчанный лаврами и кровью, страшный год! Не поднимайся к нам, забудь про наши смуты: В сравнении с тобой мы только лилипуты, И для тебя смешон визг наших непогод. Нет жгучей жалости к народам побежденным, Нет силы в кулаках, нет в сердце охлажденном Былого мужества и прежнего огня, - А если страстный гнев порою вырастает, - Мы задыхаемся, нам пороху хватает Не более, чем на три дня! Перевод: Павел Григорьевич Антокольский (1896-1978) Quatre-vingt-treize I Un jour que de l’État le vaisseau séculaire, Fatigué trop longtemps du roulis populaire, Ouvert de toutes parts, à demi démâté, Sur une mer d’écueils, sous des cieux sans étoiles, Au vent de la terreur qui déchirait ses voiles, S’en allait échouer la jeune Liberté ; Tous les rois de l’Europe, attentifs au naufrage, Tremblèrent que la masse, en heurtant leur rivage, Ne mît du même choc, les trônes au néant ; Alors, comme forbans qui guettent une proie, On les vit tous s’abattre avec des cris de joie, Sur les flancs dégarnis du colosse flottant. Mais, lui, tout mutilé des coups de la tempête, Se dressa sur sa quille, et relevant la tête, Hérissa ses sabords d’un peuple de heros, Et rallumant soudain ses foudres désarmées, Comme un coup de canon lâcha quatorze armées, Et l’Europe à l’instant rentra dans son repos. II Sombre quatre-vingt-treize, épouvantable année, De lauriers et de sang grande ombre couronnée, Du fond des temps passés ne te relève pas ! Ne te relève pas pour contempler nos guerres, Car nous sommes des nains à côté de nos pères, Et tu rirais vraiment de nos maigres combats. Oh ! Nous n’avons plus rien de ton antique flamme, Plus de force au poignet, plus de vigueur dans l’âme, Plus d’ardente amitié pour les peuples vaincus ; Et quand parfois au cœur il nous vient une haine, Nous devenons poussifs, et nous n’avons d’haleine Que pour trois jours au plus. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |