![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) (1805-1882) Перевод стихотворения Dante на русский язык. Дант Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой, Страдалец, с твоего бессмертного лица, Я робко прохожу, и, трепетом объятый, Я, мнится, вижу всю судьбу и жизнь певца, — Так сила гения и злая сила рока Вожгла свою печать в твой строгий лик глубоко. Под узкой шапочкой, вдоль твоего чела Чертою резкою морщина пролегла, — Зачем морщина та углублена так едко? Бессонниц ли она иль времени отметка? Не в униженье ли проклятий страшный гул, Изгнанник, ты навек в устах своих замкнул? Не должен ли твоих последних мыслей сшибки В улыбке уст твоих я видеть и следить? Недаром к сим устам язвительность улыбки Смерть собственной рукой решилась пригвоздить! Иль это над людьми усмешка сожаленья? О, смейся: гордый смех сурового презренья К ничтожеству земли — тебе приличен, Дант. Родился в знойной ты Флоренции, гигант, Где острые кремни родной тебе дороги От самых детских дней тебе язвили ноги, Где часто видел ты, как при сиянье дня Разыгрывалась вдруг свирепая резня И в схватках партии успехами менялись — Те падали во прах, другие поднимались. Ты тридцать лет смотрел на адские костры, Где тлело столько жертв той огненной поры, И было для твоих сограждан жалких слово «Отечество» — лишь звук; его, взяв с ветра, снова Бросали на ветер. И в наши дни вполне Твое страдание, о Дант, понятно мне; Понятно, отчего столь злобными глазами Смотрел ты на людей, гнушаясь их делами, И, ненависти злой нося в душе ядро, Так желчью пропитал ты сердце и перо, — По нравам ты своей Флоренции родимой, Художник, начертал рукой неумолимой Картину страшную всей нечести земной С такою верностью и мощию такой, Что дети малые, когда скитальцем бедным Ты мимо шел с челом зеленовато-бледным, Подавленный своей смертельною тоской, Под гнетом твоего пронзительного взгляда Шептали: «Вот он! Вот — вернувшийся из ада!» Перевод: Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807-1873) Dante Dante, vieux gibelin ! Quand je vois en passant Le plâtre blanc et mat de ce masque puissant Que l’art nous a laissé de ta divine tête, Je ne puis m’empêcher de frémir, ô poëte ! Tant la main du génie et celle du malheur Ont imprimé sur toi le sceau de la douleur. Sous l’étroit chaperon qui presse tes oreilles Est-ce le pli des ans, ou le sillon des veilles Qui traverse ton front si laborieusement ? Est-ce au champ de l’exil, dans l’avilissement, Que ta bouche s’est close à force de maudire ? Ta dernière pensée est-elle en ce sourire Que la mort sur ta lèvre a cloué de ses mains ? Est-ce un ris de pitié sur les pauvres humains ? Ah ! Le mépris va bien à la bouche de Dante, Car il reçut le jour dans une ville ardente, Et le pavé natal fut un champ de graviers Qui déchira longtemps la plante de ses pieds : Dante vit comme nous, les factions humaines Rouler autour de lui leurs fortunes soudaines ; Il vit les citoyens s’égorger en plein jour, Les partis écrasés renaître tour à tour ; Il vit sur les bûchers s’allumer les victimes ; Il vit pendant trente ans passer des flots de crimes, Et le mot de patrie à tous les vents jeté, Sans profit pour le peuple et pour la liberté. Ô Dante Alighieri, poëte de Florence, Je comprends aujourd’hui ta mortelle souffrance ; Amant de Béatrice, à l’exil condamné, Je comprends ton œil cave et ton front décharné, Le dégoût qui te prit des choses de ce monde, Ce mal de cœur sans fin, cette haine profonde Qui te faisant atroce et te fouettant l’humeur, Inondèrent de bile et ta plume et ton cœur Aussi, d’après les mœurs de ta ville natale, Artiste, tu peignis une toile fatale, Et tu fis le tableau de sa perversité Avec tant d’énergie et tant de vérité, Que les petits enfants qui le jour, dans Ravenne, Te voyaient traverser quelque place lointaine, Disaient en contemplant ton front livide et vert : Voilà, voilà celui qui revient de l’enfer. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |