![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Луи Арагон (Louis Aragon) (1897-1982) Перевод стихотворения Art poétique на русский язык. Поэтическое искусство Отныне тем друзьям пою, Кто в мае отдал жизнь свою. Я им стихами ворожу, Так слезы ворожат ножу. Так я хочу наворожить Тем, кто бездумно может жить, За отошедших в мир иной Клинок раскаянья стальной. Слова, что тяжко ранил рок, Ряды зовущих помощь строк... Они всплывают из беды Ударом весел из воды, Привычные, как дождь весне, Обычные, как свет в окне, Как в зеркале свое лицо, Как обручальное кольцо, Щебечущая детвора, В игре ручья луны игра, Одежды запах в тьме шкафов, Грусть выветрившихся духов. О рифмы, рифмы, чую вновь Вас согревающую кровь! Вы нам напоминать должны, Что мы мужами рождены, Сердца уснувшие будит!.. Когда хотят они забыть... В угасшей лампе свет зажжен, Пустых бокалов слышен звон... Вы, в мае павшие друзья, Средь вас пою, как прежде, я. Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Art poétique Pour mes amis morts en Mai Et pour eux seuls désormais Que mes rimes aient le charme Qu'ont les larmes sur les armes Et que pour tous les vivants Qui changent avec le vent S'y aiguise au nom des morts L'arme blanche du remords Mots mariés mots meurtris Rimes où le crime crie Elles font au fond du drame Le double bruit d'eau des rames Banales comme la pluie Comme une vitre qui luit Comme un miroir au passage La fleur qui meurt au corsage L'enfant qui joue au cerceau La lune dans le ruisseau Le vétiver dans l'armoire Un parfum dans la mémoire Rimes rimes où je sens La rouge chaleur du sang Rappelez-nous que nous sommes Féroces comme des hommes Et quand notre cœur faiblit Réveillez-nous de l'oubli Rallumez la lampe éteinte Que les verres vides tintent Je chante toujours parmi Les morts en Mai mes amis En étrange pays dans mon pays lui-même, 1945 Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |