|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Луи Арагон (Louis Aragon) (1897-1982) Перевод стихотворения Art poétique на русский язык. Поэтическое искусство Отныне тем друзьям пою,
Кто в мае отдал жизнь свою.
Я им стихами ворожу,
Так слезы ворожат ножу.
Так я хочу наворожить
Тем, кто бездумно может жить,
За отошедших в мир иной
Клинок раскаянья стальной.
Слова, что тяжко ранил рок,
Ряды зовущих помощь строк...
Они всплывают из беды
Ударом весел из воды,
Привычные, как дождь весне,
Обычные, как свет в окне,
Как в зеркале свое лицо,
Как обручальное кольцо,
Щебечущая детвора,
В игре ручья луны игра,
Одежды запах в тьме шкафов,
Грусть выветрившихся духов.
О рифмы, рифмы, чую вновь
Вас согревающую кровь!
Вы нам напоминать должны,
Что мы мужами рождены,
Сердца уснувшие будит!..
Когда хотят они забыть...
В угасшей лампе свет зажжен,
Пустых бокалов слышен звон...
Вы, в мае павшие друзья,
Средь вас пою, как прежде, я. Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Art poétique Pour mes amis morts en Mai
Et pour eux seuls désormais
Que mes rimes aient le charme
Qu'ont les larmes sur les armes
Et que pour tous les vivants
Qui changent avec le vent
S'y aiguise au nom des morts
L'arme blanche du remords
Mots mariés mots meurtris
Rimes où le crime crie
Elles font au fond du drame
Le double bruit d'eau des rames
Banales comme la pluie
Comme une vitre qui luit
Comme un miroir au passage
La fleur qui meurt au corsage
L'enfant qui joue au cerceau
La lune dans le ruisseau
Le vétiver dans l'armoire
Un parfum dans la mémoire
Rimes rimes où je sens
La rouge chaleur du sang
Rappelez-nous que nous sommes
Féroces comme des hommes
Et quand notre cœur faiblit
Réveillez-nous de l'oubli
Rallumez la lampe éteinte
Que les verres vides tintent
Je chante toujours parmi
Les morts en Mai mes amis
En étrange pays
dans mon pays lui-même, 1945Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||