![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Les chaînes на русский язык. Цепи Я целый мир люблю, но тесно в нем, как в склепе, И чуткою душой я в рабстве у него: Мучительных вериг бесчисленные цепи В мир видимый идут из сердца моего. И все меня влечет, и всем я очарован: Сияньем истины и непостижной тьмой; Я к солнцу цепью золотых лучей прикован, А звезды связаны, как нитями, с душой. Размером к песне я прикован мелодичной, А к розам бархатным влечет их красота; Свой взгляд я приковал к улыбке поэтичной, Из поцелуя ж цепь сковал я на уста. Вся жизнь моя висит на этих хрупких звеньях, И я лишь пленник тех, к кому стремлюсь, любя, И под влияньем их малейшего волненья Теряю часть я самого себя. Перевод: Пётр Николаевич Петровский (1864-1946) Les chaînes J’ai voulu tout aimer, et je suis malheureux, Car j’ai de mes tourments multiplié les causes ; D’innombrables liens frêles et douloureux Dans l’univers entier vont de mon âme aux choses. Tout m’attire à la fois et d’un attrait pareil : Le vrai par ses lueurs, l’inconnu par ses voiles ; Un trait d’or frémissant joint mon cœur au soleil, Et de longs fils soyeux l’unissent aux étoiles. La cadence m’enchaîne à l’air mélodieux, La douceur du velours aux roses que je touche ; D’un sourire j’ai fait la chaîne de mes yeux, Et j’ai fait d’un baiser la chaîne de ma bouche. Ma vie est suspendue à ces fragiles nœuds, Et je suis le captif des mille êtres que j’aime : Au moindre ébranlement qu’un souffle cause en eux Je sens un peu de moi s’arracher de moi-même. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |