Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869)
французский поэт-романтик



Перевод стихотворения L'Automne на русский язык.



Осень



Приветствую опять печальный вечер года:
Последний ясный день, последнюю листву.
Твой траур золотой понятен мне, природа, –
Такою же тоской наполнен и живу.

Прощай, пора цветов! Уходят жизни соки.
У маленькой тропы стою я, одинок,
И бледный солнца луч, скользящий, невысокий,
Пройдя сквозь толщу крон, едва коснулся ног.

Друг осень, твой конец – само очарованье,
Улыбка серых глаз тускла и нетверда.
И губы шлют в ответ улыбку расставанья:
Ведь смерть уже спешит закрыть их навсегда.

Итак, я ухожу, раскрыла зев могила.
Я думаю о том, как краток жизни срок,
И падает мой взгляд на то, что было мило,
На радости, вкусить которых я не смог.

Горячую слезу я посылаю жизни,
Долине, солнцу шлю последний свой привет,
Последнее прости, любовь моя – отчизне,
Где воздух так душист, так нежен солнца свет.

Я допиваю жизнь, изменчивую чашу,
В которой был нектар с отравой пополам,
И больше никогда остаток дней не скрашу
Тем медом, что на дне еще остался там.

Возможно, жизнь могла смягчить мои страданья,
Послать мне счастья дни в покое и тиши,
И где-нибудь в толпе я встретил бы вниманье
Неведомой еще, но близкой мне души.

Но нет, завял цветок и над землей витает
Последний аромат, разлившийся вокруг.
Душа оторвалась, душа летит и тает
В далекой синеве, как мелодичный звук.

Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009)


L'Automne


Salut! bois couronnés d'un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, derniers beaux jours! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois!

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui!

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau;
L'air est si parfumé! la lumière est si pure!
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau!

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu?

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия