![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Коппе (François Coppée) (1842-1908) Перевод стихотворения Adagio на русский язык. Adagio Глухая улица. Безмолвием объята, Она вела к полям, и летом, в час заката, Из города спеша, я проходил по ней С мечтою, спутницей обычною моей. Там на углу был дом, казавшийся тюрьмою. Вечерний ветерок прохладною струёю Сквозь ставень запертый не проникал туда; Но, мимо проходя, я слышал там всегда Исполненный рукой артистки неизвестной Мотив adagio — старинный и прелестный. Царила тишина. Я шёл, потупив взор, Смотря рассеянно на зелени ковёр И грустный, что подчас случается с влюблённым. Оттенком розовым, порой бледно-зелёным, Окрашивалась даль, и в этот тихий час Мелодия ко мне знакомая неслась. Рояль, казалось, пел взволнованно и нежно; Он полон был тоски и грусти безнадежной — Воспоминания печального о том, Кого уж нет, и звук чуть замирал потом В каком-то горестно-восторженном экстазе… Я представлял себе цветы в старинной вазе, Благоуханье их, зеркал угрюмый ряд, В углу мужской портрет, его надменный взгляд, Узоры строгие на драпировке тёмной, В тени лампады свет, мерцающий и скромный, Рояля клавиши, с их тусклой белизной… Прохладой, музыкой, вечерней тишиной Был воздух напоён, и в их очарованьи Здесь изливалося незримое страданье. Но с каждым днём рояль слабел и замирал, И осенью его я больше не слыхал… С тех пор я прохожу дорогою иною, Встречаться не люблю я с шумною толпою, И жаль мне от души заветный уголок. В нём много перемен случилось в этот срок, — Резвиться и шуметь там дети полюбили, А из других домов доносятся кадрили… Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Adagio La rue était déserte et donnait sur les champs. Quand j’allais voir, l’été, les beaux soleils couchants Avec le rêve aimé qui partout m’accompagne, Je la suivais toujours pour gagner la campagne, Et j’avais remarqué que, dans une maison Qui fait l’angle et qui tient, ainsi qu’une prison, Fermée au vent du soir son étroite persienne, Toujours à la même heure, une musicienne Mystérieuse, et qui sans doute habitait là, Jouait l’adagio de la sonate en la. Le ciel se nuançait de vert tendre et de rose. La rue était déserte ; et le flâneur morose Et triste, comme sont souvent les amoureux, Qui passaient, l’œil fixé sur les gazons poudreux, Toujours à la même heure, avait pris l’habitude D’entendre ce vieil air dans cette solitude. Le piano chantait sourd, doux, attendrissant, Rempli du souvenir douloureux de l’absent, Et reprochant tout bas les anciennes extases. Et moi, je devinais des fleurs dans de grands vases, Des parfums, un profond et funèbre miroir, Un portrait d’homme à l’œil fier, magnétique et noir, Des plis majestueux dans les tentures sombres, Une lampe d’argent, discrète, sous les ombres, Le vieux clavier s’offrant dans sa froide pâleur, Et, dans cette atmosphère émue, une douleur Épanouie au charme ineffable et physique Du silence, de la fraîcheur, de la musique. Le piano chantait toujours plus bas, plus bas ; Puis, un certain soir d’août, je ne l’entendis pas. Depuis, je mène ailleurs mes promenades lentes. Moi qui hais et qui fuis les foules turbulentes, Je regrette parfois ce vieux coin négligé. Mais la vieille ruelle a, dit-on, bien changé : Les enfants d’alentour y vont jouer aux billes, Et d’autres pianos l’emplissent de quadrilles. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |