|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жюль Лафорг (Jules Laforgue) (1860-1887) Перевод стихотворения Couchant d’hiver на русский язык. Зимний закат Как жалобен закат сегодня в небесах! Вихрь безнадежности расплакался в кустах, Швыряя мертвые сучки к листве спаленной. .................. .................. .................. О Солнце! Летом ты, во всем величьи славы, Как Дароносица, — вдруг падало на травы, Расплавив всю лазурь!.. А нынче надо мной Шафранный диск — без блеска и больной, И, киноварь разлив, вдали ты стынешь кротко Один, украшенный лишь смертью и чахоткой, И зябким облакам бросаешь слабо ты Свинцово-белые да желтые черты. Vieil-or, и rose-fané, и серый, и лиловый… О да! Конец, конец! Лишь воет вихрь суровый! Всё желто, грязно… Ах, уже сомкнулся путь. Исполнен срок земли; ее бессильна грудь. А дети жалкие — худы, бледны, и гадко От черезмерных дум над вечною загадкой. Под тяжестью одежд, согнутые, дрожат, И в чаще сумрачных бульваров нем их взгляд, И горький смех над их абсентом бродит, Когда беременные женщины проходят И выставляют грудь и животы — В звериной гордости рабынь святой мечты. Безвестный ураган последнего развала! Сюда, сюда! Вздымая трубы шквала, Бери наш шар нечистый и смети Проказу городов и их сынов с пути. И брось обломки их в пучину без названья… Никто не помнит пусть, в величии незнанья Предвечных солнц и звезд любви живой, О мозге сгнившем, что когда-то был землей. Перевод: Надежда Григорьевна Львова (1891-1913) Couchant d’hiver Au Bois. Quel couchant douloureux nous avons eu ce soir ! Dans les arbres pleurait un vent de désespoir, Abattant du bois mort dans les feuilles rouillées. À travers le lacis des branches dépouillées Dont l’eau-forte sabrait le ciel bleu-clair et froid, Solitaire et navrant, descendait l’astre-roi. Ô Soleil ! l’autre été, magnifique en ta gloire, Tu sombrais, radieux comme un grand Saint-Ciboire, Incendiant l’azur ! À présent, nous voyons Un disque safrané, malade, sans rayons, Qui meurt à l’horizon balayé de cinabre, Tout seul, dans un décor poitrinaire et macabre, Colorant faiblement les nuages frileux En blanc morne et livide, en verdâtre fielleux, Vieil or, rose-fané, gris de plomb, lilas pâle. Oh ! c’est fini, fini ! longuement le vent râle, Tout est jaune et poussif ; les jours sont révolus, La Terre a fait son temps ; ses reins n’en peuvent plus. Et ses pauvres enfants, grêles, chauves et blêmes D’avoir trop médité les éternels problèmes, Grelottants et voûtés sous le poids des foulards Au gaz jaune et mourant des brumeux boulevards, D’un œil vide et muet contemplent leurs absinthes, Riant amèrement, quand des femmes enceintes Défilent, étalant leurs ventres et leurs seins, Dans l’orgueil bestial des esclaves divins… Ouragans inconnus des débâcles finales, Accourez ! déchaînez vos trombes de rafales ! Prenez ce globe immonde et poussif ! balayez Sa lèpre de cités et ses fils ennuyés ! Et jetez ses débris sans nom au noir immense ! Et qu’on ne sache rien dans la grande innocence Des soleils éternels, des étoiles d’amour, De ce Cerveau pourri qui fut la Terre, un jour. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||