Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений
Переводчики


Катюль Мендес (Catulle Mendès) (1841-1909)
французский поэт, писатель и драматург, представитель парнасской школы



Перевод стихотворения La Mère на русский язык.



Мать-земля



Когда решил в своей премудрости Господь
Из праха жалкого создать живую плоть, —
Он землю взял со всех концов вселенной:
С востока, где цветут в красе неизреченной
И пальмы стройные, и золотой банан,
С окраин запада, где плещет океан,
С цветущих берегов сияющего юга,
И с северных равнин, где завывает вьюга.
Хотел Он, чтоб везде, во всех концах земли,
Где кости путника приют себе нашли —
Земля холодная не мачехою злою
Была б усталому, а матерью родною.
В каком бы уголке, об отдыхе моля,
Гнёт жизни не сложил и сердце он больное —
Чтоб всюду путнику могла сказать земля:
— Приди на грудь мою, засни, дитя родное!

Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909)


La Mère


Quand le Seigneur forma l’homme, le Seigneur Dieu
Ne prit pas le limon terrestre en un seul lieu ;
Mais il prit de la terre aux quatre coins du monde :
Au sud où l’air brûlant sèche la lande blonde,
A l’est vert de feuillée, au nord blanc de frimas,
A l’ouest où ce briseur de chênes et de mâts,
L’ouragan, tord la pluie et la nuée en trombe ;
Afin qu’en nul pays, la terre de la tombe,
A l’homme qui s’incline et meurt, voyageur las,
Ne dît : « Qui donc es-tu ? je ne te connais pas ; »
Mais pour qu’en tout pays, la terre maternelle,
A l’homme heureux enfin de reposer en elle
Sa tête qui se courbe et son cœur qui se fend,
Pût dire : « Couche-toi dans mon sein, mon enfant !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия - dilet@narod.ru