|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений Переводчики |
|
Катюль Мендес (Catulle Mendès) (1841-1909) Перевод стихотворения La Mère на русский язык. Мать-земля Когда решил в своей премудрости Господь Из праха жалкого создать живую плоть, — Он землю взял со всех концов вселенной: С востока, где цветут в красе неизреченной И пальмы стройные, и золотой банан, С окраин запада, где плещет океан, С цветущих берегов сияющего юга, И с северных равнин, где завывает вьюга. Хотел Он, чтоб везде, во всех концах земли, Где кости путника приют себе нашли — Земля холодная не мачехою злою Была б усталому, а матерью родною. В каком бы уголке, об отдыхе моля, Гнёт жизни не сложил и сердце он больное — Чтоб всюду путнику могла сказать земля: — Приди на грудь мою, засни, дитя родное! Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) La Mère Quand le Seigneur forma l’homme, le Seigneur Dieu Ne prit pas le limon terrestre en un seul lieu ; Mais il prit de la terre aux quatre coins du monde : Au sud où l’air brûlant sèche la lande blonde, A l’est vert de feuillée, au nord blanc de frimas, A l’ouest où ce briseur de chênes et de mâts, L’ouragan, tord la pluie et la nuée en trombe ; Afin qu’en nul pays, la terre de la tombe, A l’homme qui s’incline et meurt, voyageur las, Ne dît : « Qui donc es-tu ? je ne te connais pas ; » Mais pour qu’en tout pays, la terre maternelle, A l’homme heureux enfin de reposer en elle Sa tête qui se courbe et son cœur qui se fend, Pût dire : « Couche-toi dans mon sein, mon enfant ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия - dilet@narod.ru | ||