![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Луи Арагон (Louis Aragon) (1897-1982) Перевод стихотворения Les Amants Séparés на русский язык. Любовники в разлуке Как двух глухонемых трагический язык В гремящей темноте, в сумятице вокзалов — Прощанье любящих, их молчаливый крик В безмолвной белизне зимы и арсеналов. И если к облакам лучи надежд летят Средь баккара ночей, — их огненные руки, Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат. Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, — Не жаворонок вам устроил в небе ад. В сугробах мир поблек, обмяк. Вдруг замерли деревья, зданья, Бесцветные, как воздух, как Бесцветное воспоминанье, Когда пришло — но в нём рвалось Из строчек чувств больших дыханье — Письмо, печальное до слёз, Письмо, печальное до слёз. Зима похожа на разлуку, Зимой кристаллы льда поют, И холод вин рождает скуку, И звуки медленно текут, Овладевают мной, и плещут, И, как часы, все бьют и бьют, И стрелки времени скрежещут, И стрелки времени скрежещут. Жена, мой луч и мой родник, Зачем в письме такая горечь, Ведь я люблю, зачем же крик, — Так судно, тонущее в море, Зовёт и мучит дальний зов, Который ветры на просторе Глушат шуршаньем рифм и строф, Шуршаньем всех своих грехов. Моя любовь, теперь у нас Осталась только слов помада, В них по колена день увяз, Похожий на преддверье ада. Опять воскрес мечты росток У башен Жевра, в недрах сада, Где для меня играл рожок, Где для тебя играл рожок. Я сделаю из слов бесценные букеты — Такие в дар кладут к подножию мадонн — И подарю тебе прозрачность анемон, Вероник синеву, сирень и первоцветы, И пену нежную на ветках миндаля — На майских ярмарках они чуть розовеют, — И чаши ландышей — за ними мы в поля Пойдём, когда… Но тут слова в цвету немеют, От ветра этого ссыхается земля, Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют. Но буду для тебя я петь, пока волной Стучится в сердце кровь и наполняет вены. «Всё это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно Я верю: радугой над светлою вселенной Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный, Твердил тебе, и ты одна поймёшь, — нетленны Лишь потому любовь и солнце над землёй, Что осенью, когда весна была мечтой, Я это тру-ля-ля спел, как никто другой. Перевод: Эльга Львовна Линецкая (1909-1997) Les Amants Séparés Comme des sourds-muets parlant dans une gare Leur langage tragique au coeur noir du vacarme Les amants separes font des gestes hagards Dans le silence blanc de l’hiver et des armes Et quand au baccara des nuits vient se refaire Le reve si ses doigts de feu dans les nuages Se croisent c’est helas sur des oiseaux de fer Ce n’est pas l’alouette O Romeos sauvages Et ni le rossignol dans le ciel fait enfer. Les arbres, les hommes et les murs Beiges comme l’air beige et beiges Comme le souvenir s’emurent Dans un monde couvert de neige Quand arriva mais l’amour y Retrouve pourtant ses arpeges Une lettre triste a mourir Une lettre triste a mourir. L’hiver est pareil a l’absence L’hiver a des cristaux chanteurs Ou le vin gele perd tout sens Ou la romance a des lenteurs Et la musique qui m’etreint Sonne sonne sonne les heures L’aiguille tourne et le temps grince L’aiguille tourne et le temps grince Ma femme d’or mon chrysantheme Pourquoi ta lettre est elle amere Pourquoi ta lettre si je t’aime Comme un naufrage en pleine Fait-elle a la facon des cris Mal des cris que les vents calmerent Du fremissement de leurs rimes Du fremissement de leurs crimes Mon amour il ne reste plus Que les mots notre rouge a levres Que les mots geles ou s’englue Le jour qui sans espoir se leve Reve traine meurt et renait Aux douves du chateau de Gesvres Ou le clairon pour moi sonnait Ou le clairon pour toi sonnait Je ferai de ces mots notre tresor unique Les bouquets joyeux qu’on depose aux pieds des saintes Et je te les tendrai ma tendre ces jacinthes Ces lilas suburbains le bleu des veroniques Et le velours amande aux branchages qu’on vend Dans les fleurs de Mai comme les cloches blanches Du muguet que nous n’irons pas cueillir avant Avant Ah tous les mots fleuris la devant flanchent Les fleurs perdent leurs fleurs au souffle du vent Et se ferment les yeux pareils a des pervenches Pourtant je chanterai pour toi tant que resonne Le sang rouge en mon coeur qui cent fois t’aimera Ce refrain peut paraitre un traderidera Mais peut-etre qu’un jour les mots que murmura Ce coeur use ce coeur banal seront l’aura D’un monde merveilleux dont toi seule sauras Que si le soleil brille et l’amour frissonne C’est que sans croire meme au printemps des l’automne J’aurai dit traderidera comme personne Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |