|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Франсуа Коппе (François Coppée) (1842-1908) Перевод стихотворения Aux Amputés de la Guerre на русский язык. Калекам войны О есть ли память у знамен Последней нашей цитадели, Развернутых под крик ворон – Не звонких жаворонков трели? Ты помнишь, пахарь: из травы, Где борозда легла от плуга, Вид человечьей головы И чувство тошного испуга? О чем ты думаешь, кузнец, Когда выковываешь цепи? Ты, лесоруб, гроза сердец Древесных, замерших в расщепе? Ночных ветров тоскливый вой – Их жалоба тебе знакома; О чем ты вспомнил, часовой, У насыпи, вдали от дома? А вы, в ком зреют до поры Надежды с верой в ваши силы, Какие мысли, школяры, Вам карта Франции внушила? Увы! Я вижу впереди, Что мир несет с собой забвенье, Утихла ненависть в груди И больше не взывает к мщенью; А наши флаги мирным днем Унижены и с древков сняты, Но остывающим огнем Не подогреется расплата. Должны исполнить до конца Мы клятву именем свободы, Но размягчаются сердца, Беря в союзники природу. Весна о павших не скорбит, Ей поругание невнятно, Их след травой уже покрыт И дух над ним витает мятный. Зеленый плющ вершит свой труд Над исчезающей руиной, И камышовки гнезда вьют В отверстиях, пробитых миной. Гнев и раскаянье близки: Им время слабая опора, И травы слишком высоки, Могилы пряча слишком скоро. Но с нами вы не для того ль, Собратья тех, что в битвах пали, Чтоб ваши раны, ваша боль В беспамятных сердцах не спали? Они о многом говорят Непререкаемо и прямо, Весь опыт бедственных утрат Как в книги, вписан в ваши шрамы. Обрубки, дереву под стать! Напоминаньем будьте с нами, И нам искусство проклинать Вручите жалкими культями. Перевод: Ирина Бараль Aux Amputés de la Guerre Pour l’œuvre des amputés de la guerre À quoi pensez-vous, ô drapeaux De nos dernières citadelles, Vous qui comptez plus de corbeaux Dans notre ciel que d’hirondelles ? À quoi penses-tu, laboureur, Qui, dans un sillon de charrue, Te détournes devant l’horreur D’une tête humaine apparue ? À quoi penses-tu, forgeron, Quand ton marteau rive des chaînes ? À quoi penses-tu, bûcheron, En frappant au cœur les vieux chênes ? La nuit, quand le vent désolé Pousse au loin sa plainte éternelle, Sur le rempart démantelé, À quoi penses-tu, sentinelle ? Et, sur vos gradins réguliers, Vous, chère et prochaine espérance, À quoi pensez-vous, écoliers, Devant cette carte de France ? — Car, hélas ! je sens que l’oubli A suivi la paix revenue, Que notre rancune a faibli, Que la colère diminue. Prenons-y garde ! Les drapeaux Se fanent, roulés sur la hampe ; Et ce n’est pas dans le repos Qu’une bonne haine se trempe. Le serment contre ces maudits, Il faut pourtant qu’il s’accomplisse ; Et déjà des cœurs attiédis La nature se fait complice. Le printemps ne se souvient pas Du deuil ni de l’affront suprême ; Et sur la trace de leurs pas Les fleurs ont repoussé quand même. Le pampre grimpant rajeunit La ruine qui croule et tombe, Et la fauvette fait son nid Dans le trou creusé par la bombe. La haine est comme les remords : Avec le temps elle nous quitte ; Et sur les tombeaux de nos morts L’herbe est trop haute et croît trop vite ! Mais vous êtes là, vous, du moins, Pour nous rafraîchir la mémoire, Ô blessés, glorieux témoins De leur effroyable victoire ! Défendez-nous, vous le pouvez, Des molles langueurs corruptrices ; Car les désastres éprouvés Sont écrits dans vos cicatrices. Amputés, ô tronçons humains, Racontez-nous votre martyre, Et de vos pauvres bras sans mains Apprenez-nous à mieux maudire ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||