|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) (1805-1882) Перевод стихотворения La Cuve на русский язык. Есть бездна на земле, есть бездна роковая I Есть бездна на земле, есть бездна роковая, Ее зовут: Париж. В три раза обвивая Бойницы, храмины и царские дворцы, Река прожелкшая бежит во все концы… Та бездна день в ночь клокочет и дымится… Там вечно человек страдает и томится, — Лохань, в которую стекает с давних пор Со всех концов земли навозный хлам и сор, Который, наконец, всё высясь постепенно, Волной крушительной течет по всей вселенной… II Там только изредка мелькает из-за туч Зари румяный блеск и солнца яркий луч, Там с утра до утра на стогнах шум тревожный, Сну благотворному предаться невозможно; И там никто не спит… а мысль и голова Натянуты у всех, как в луке тетива, Там каждый жмет других. Без всякого сознанья Нисходят люди в гроб, смеясь над покаяньем. Там храмы, кажется, остались для того, Чтоб молвить: был здесь бог, но ныне нет его! III Там столько алтарей погибло в быстром ходе, Там столько ярких звезд затмилось на восходе, Там столько юных жатв погибло без плода, И столько гениев, поборников труда, Исчезло без вести, в чаду людских волнений, Пустых сует земных и горьких убеждений, Что нынче ничего не любит человек; Не зная, как убить и в чем убить свой век, Он прилепляется к одним предубежденьям: Всё, кроме золота, унижено презреньем… IV Увы!.. и после всех бесчисленных толчков, И после опыта сурового веков, — И после стольких слав и стольких унижений — И царственных начал и царственных падений — Старик, которого мы временем зовем, Сметающий с земли весь сор своим крылом, Всё рушащий вконец рукой неумолимой, Разбивший вдребезги разврат и стены Рима, — Находит в наши дни такую же лохань, Куда, как прежде в Рим, течет отвсюду дрянь… V В Париже тот же шум и та же жажда власти, Готовая дробить отечество на части, И та же жалкая толпа клеветников, Глухих сенаторов и ветреных льстецов, И та ж насмешливость над голосом пророков, Исполненным любви, надежды и уроков; И та же суетность в поступках; цель для них: Жизнь как-нибудь убить на зрелищах пустых, И, словом, Рим воскрес у нас в Париже снова, За исключеньем форм и неба голубого… VI О ты, мятежное семейство парижан! Ты, словно человек, который вечно пьян, Иль блудное дитя, отверженец семейства, Готовый каждый день на новое злодейство, Идя по улице, ты хлещешь заодно Собаку тощую и звонкое стекло… В вас, детях суетных, нет признака рассудка: Вы плюете на всё, считая веру шуткой, И всё, что кажется нам чистым и святым, Вы называете ничтожным и пустым… VII А между тем ты храбр, отважен в бранных спорах, Как, старый гренадер, ты ешь, глотаешь порох; И, в сердце затая к отечеству любовь, На пулю и на штык ты кинуться готов; Но только что мятеж у двери запылает, — Тебя призыв ко злу невольно увлекает, Бежа из дома в дом трепещущих граждан, Ты, словно гибельный и страшный ураган, Всё рушишь на пути, всё мечешь в ярый пламень И даже дерзостно кидаешь в небо камень… VIII Французы, ветреный и гибельный народ! Ты — море бурное, живой водоворот! Чей голос иногда вселенную тревожит И всё перевернуть в одно мгновенье может! Волна, которая, да неба возлетя, Внезапно падает на землю, как дитя, Народ единственный, в котором вместе слиты Пороки юности и старости маститой; Народ, который всех сызмлада увлекал, Но свет которого еще не разгадал! IX Есть бездна на земле, есть бездна роковая, Ее зовут: Париж. В три раза обвивая Бойницы, храмины и царские дворцы, Река прожелкшая бежит во все концы… Та бездна день и ночь клокочет и дымится… Там вечно человек страдает и томится, — Лохань, в которую стекает с давних пор Со всех концов земли навозный хлам и сор, Который, наконец, всё высясь постепенно, Волной крушительной течет по всей вселенной. Перевод: Сергей Фёдорович Дуров (1815-1869) La Cuve Il est, il est sur terre une infernale cuve, On la nomme Paris ; c’est une large étuve, Une fosse de pierre aux immenses contours Qu’une eau jaune et terreuse enferme à triples tours ; C’est un volcan fumeux et toujours en haleine Qui remue à longs flots de la matière humaine ; Un précipice ouvert à la corruption Où la fange descend de toute nation, Et qui de temps en temps, plein d’une vase immonde, Soulevant ses bouillons déborde sur le monde. Là, dans ce trou boueux, le timide soleil Vient poser rarement un pied blanc et vermeil ; Là les bourdonnements nuit et jour dans la brume Montent sur la cité comme une vaste écume ; Là personne ne dort, là toujours le cerveau Travaille, et, comme l’arc, tend son rude cordeau. On y vit un sur trois, on y meurt de débauche ; Jamais, le front huilé, la mort ne vous y fauche, Car les saints monuments ne restent dans ce lieu Que pour dire : Autrefois il existait un Dieu. Là tant d’autels debout ont roulé de leurs bases, Tant d’astres ont pâli sans achever leurs phases, Tant de cultes naissants sont tombés sans mûrir, Tant de grandes vertus là s’en vinrent pourrir, Tant de chars meurtriers creusèrent leur ornière, Tant de pouvoirs honteux rougirent la poussière, De révolutions au vol sombre et puissant Crevèrent coup sur coup leurs nuages de sang, Que l’homme, ne sachant où rattacher sa vie, Au seul amour de l’or se livre avec furie. Misère ! Après mille ans de bouleversements, De secousses sans nombre et de vains errements, De cultes abolis et de trônes superbes Dans les sables perdus, et couchés dans les herbes, Le temps, ce vieux coureur, ce vieillard sans pitié, Qui va par toute terre écrasant sous le pied Les immenses cités regorgeantes de vices, Le temps, qui balaya Rome et ses immondices, Retrouve encore, après deux mille ans de chemin, Un abîme aussi noir que le cuvier romain. Toujours même fracas, toujours même délire, Même foule de mains à partager l’empire, Toujours même troupeau de pâles sénateurs, Même flots d’intrigants et de vils corrupteurs, Même dérision du prêtre et des oracles, Même appétit des jeux, même soif des spectacles, Toujours même impudeur, même luxe effronté, En chair vive et en os même immoralité ; Mêmes débordements, mêmes crimes énormes, Moins l’air de l’Italie et la beauté des formes. La race de Paris, c’est le pâle voyou Au corps chétif, au teint jaune comme un vieux sou ; C’est cet enfant criard que l’on voit à toute heure Paresseux et flânant, et loin de sa demeure Battant les maigres chiens, ou le long des grands murs Charbonnant en sifflant mille croquis impurs ; Cet enfant ne croit pas, il crache sur sa mère, Le nom du ciel pour lui n’est qu’une farce amère ; C’est le libertinage enfin en raccourci ; Sur un front de quinze ans c’est le vice endurci. Et pourtant il est brave, il affronte la foudre, Comme un vieux grenadier il mange de la poudre, Il se jette au canon en criant : liberté ! Sous la balle et le fer il tombe avec beauté. Mais que l’émeute aussi passe devant sa porte, Soudain l’instinct du mal le saisit et l’emporte, Le voilà grossissant les bandes de vauriens, Molestant le repos des tremblants citoyens, Et hurlant, et le front barbouillé de poussière, Prêt à jeter à Dieu le blasphème et la pierre. Ô race de Paris, race au cœur dépravé, Race ardente à mouvoir du fer ou du pavé ! Mer, dont la grande voix fait trembler sur les trônes Ainsi que des fiévreux tous les porte-couronnes ! Flot hardi qui trois jours s’en va battre les cieux, Et qui retombe après, plat et silencieux ! Race unique en ce monde ! Effrayant assemblage Des élans du jeune homme et des crimes de l’âge Race qui joue avec le mal et le trépas ; Le monde entier t’admire et ne te comprend pas ! Il est, il est sur terre une infernale cuve, On la nomme Paris ; c’est une large étuve, Une fosse de pierre aux immenses contours Qu’une eau jaune et terreuse enferme à triple tours ; C’est un volcan fumeux et toujours en haleine Qui remue à longs flots de la matière humaine ; Un précipice ouvert à la corruption Où la fange descend de toute nation, Et qui de temps en temps, plein d’une vase immonde, Soulevant ses bouillons déborde sur le monde. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||