|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869) Перевод стихотворения La Retraite на русский язык. Счастливец (Посвящается Г. Г. К. К.....ому)
На мирном бреге вод любимых,
Покрытый мудрости щитом
И чужд пустых сует, толпой боготворимых,
Смиренно ты живешь в наследии родном,
Где время мчится с быстротою,
Блаженства твоего не унося с собою!
Рассвет твой ясен был, и на заре моей
Завиден мне закат твоих прекрасных дней!
Земные радости, отрады, наслажденья
Летят, как молнии под бурею ночной,
И лишь любви одной
Мы навсегда храним святые впечатленья!
Кто, кто из нас не предан им?
Сей вечный, чистый огнь, внутри души горящий
И смертного животворящий,
Рождается и гаснет вместе с ним!..
Возвысить разум наш, смирить страстей порывы --
Вот тайна бытия, сокрытая от всех!
Друг! ты постиг ее: твой уголок счастливый
Есть для тебя предел веселий и утех!
За отческий рубеж ты не стремишь желанья;
Но всеобъемлющей, свободною душой
Паришь над сферой мирозданья --
И знаний горний свет сияет над тобой!..
Ты зришь, что Гангеса иль Тибра на брегах
Все люди были те ж, всегда, во всех странах,
Лишь в разных образах, и что среди вселенной
В порядке вечном все кружилось беспременно!
Ты зришь сквозь тайный мрак времен
Затменье тысячи племен,
Как звезд в надоблачном эфире!
От прошлого лишь остается тень...
Так! сроком бытия назначено в сем мире:
Народу век, а человеку день!
И время, оправдав закон сей неизменный,
Низвергло троны всех веков!
Оно с собой умчало дерзновенно
И самых Древности богов!..
Средь сих всеобщих разрушений,
Под мрачной тучей заблуждений,
Скажи: безбедно ли пройдет своим путем
Мудрец -- мирских превратностей свидетель,
Доколе он себе не изберет вождем
Спасительную добродетель?..
Ты истинный мудрец! В твоих стенах,
В прелестных рощах и садах,
Твоей рукою насажденных,
О! сколько дней я проводил блаженных,
Гостеприимством услажденных!..
Творец! всегда внемли ему,
Когда, в жару святого исступленья,
К тебе возносит он смиренные моленья:
Кто просит малого, все ниспошли тому!
Пусть он с подругою веселыми очами
В дни мирной старости своей
Любуется красой детей,
Как древо юными плодами!
Пусть златом жатв блестят поля его всегда,
Пусть воды озера яснеют,
Пусть тополи его густеют,
Пусть небосклон его не тмится никогда!..
А я, надеждами и юностью влекомый,
На утлом челноке в путь дальний незнакомый
Пускаюсь против бурь и яростных валов...
И счастлив, если я, от бедствия спасенный,
Свой брошу якорь притуплённый
Близь сих приветных берегов!.. Перевод: Иван Петрович Бороздна (1804-1858) La Retraite À M. DE C***.
Aux bords de ton lac enchanté,
Loin des sots préjugés que l’erreur déifie,
Couvert du bouclier de ta philosophie,
Le temps n’emporte rien de ta félicité ;
Ton matin fut brillant ; et ma jeunesse envie
L’azur calme et serein du beau soir de ta vie !
Ce qu’on appelle nos beaux jours
N’est qu’un éclair brillant dans une nuit d’orage,
Et rien, excepté nos amours,
N’y mérite un regret du sage ;
Mais, que dis-je ? on aime à tout âge :
Ce feu durable et doux, dans l’âme renfermé,
Donne plus de chaleur en jetant moins de flamme ;
C’est le souffle divin dont tout l’homme est formé,
Il ne s’éteint qu’avec son âme.
Etendre son esprit, resserrer ses désirs,
C’est là ce grand secret ignoré du vulgaire :
Tu le connais, ami ; cet heureux coin de terre
Renferme tes amours, tes goûts et tes plaisirs ;
Tes vœux ne passent point ton champêtre domaine,
Mais ton esprit plus vaste étend son horizon,
Et, du monde embrassant la scène,
Le flambeau de l’étude éclaire ta raison.
Tu vois qu’aux bords du Tibre, et du Nil et du Gange,
En tous lieux, en tous temps, sous des masques divers,
L’homme partout est l’homme, et qu’en cet univers,
Dans un ordre éternel tout passe et rien ne change ;
Tu vois les nations s’éclipser tour à tour
Comme les astres dans l’espace,
De mains en mains le sceptre passe,
Chaque peuple a son siècle, et chaque homme a son jour.
Sujets à cette loi suprême,
Empire, gloire, liberté,
Tout est par le temps emporté,
Le temps emporta les dieux même
De la crédule antiquité,
Et ce que des mortels dans leur orgueil extrême
Osaient nommer la vérité.
Au milieu de ce grand nuage,
Réponds-moi : que fera le sage
Toujours entre le doute et l’erreur combattu ?
Content du peu de jours qu’il saisit au passage,
Il se hâte d’en faire usage
Pour le bonheur et la vertu.
J’ai vu ce sage heureux ; dans ses belles demeures
J’ai goûté l’hospitalité,
A l’ombre du jardin que ses mains ont planté,
Aux doux sons de sa lyre il endormait les heures
En chantant sa félicité.
Soyez touché, grand Dieu, de sa reconnaissance.
Il ne vous lasse point d’un inutile vœu ;
Gardez-lui seulement sa rustique opulence,
Donnez tout à celui qui vous demande peu.
Des doux objets de sa tendresse
Qu’à son riant foyer toujours environné,
Sa femme et ses enfants couronnent sa vieillesse,
Comme de ses fruits mûrs un arbre est couronné.
Que sous l’or des épis ses collines jaunissent ;
Qu’au pied de son rocher son lac soit toujours pur ;
Que de ses beaux jasmins les ombres s’épaississent ;
Que son soleil soit doux, que son ciel soit d’azur,
Et que pour l’étranger toujours ses vins mûrissent.
Pour moi, loin de ce port de la félicité,
Hélas ! par la jeunesse et l’espoir emporté,
Je vais tenter encore et les flots et l’orage ;
Mais, ballotté par l’onde et fatigué du vent,
Au pied de ton rocher sauvage,
Ami, je reviendrai souvent
Rattacher, vers le soir, ma barque à ton rivage.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||