|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Огюст Лакоссад (Auguste Lacaussade) (1815-1897) Перевод стихотворения Adieu aux Rêves на русский язык. Прощай, мечты! Что вас влечёт ко мне, мои мечты младые? Я думал, что давно иллюзий глаз не ждёт. Воспоминанья ли воскресли золотые? О, нет! веду учёт сомнений и забот. Душа моя, увы! надеждам не подвластна Иссяк мой прежний пыл в мучительных трудах, И в горечи утрат рок умоляю страстно: Дай мне уснуть в тоске — и да почию в снах! Когда так мало сил, на что нужна отвага? Мне муки и любовь давно не по плечу, Я сумрачен в грозу, и без богов — ни шага; О тех, кто в битве пал, я плачу... и молчу. Обманут ли цветком с колючими шипами — Не прокляну я рук, что ранили меня. Иссушены мозги... Прощаюсь я с мечтами, На молнии укус обиды не храня. Стерилен этот мозг — не вырастут там розы, Ни влаги, ни огня не может дать цветам, А в сердце — холода, и ледяные слёзы Осушены судьбой, истёрты в пыль и хлам! Злокозненных времён познал бесчеловечность, Кого винить — судьбу, людей иль времена? Псалмами отмолив безумия беспечность, Уродство ран своих всем покажу, сполна. Я жил, желал, дерзал, стремился к идеалу, Гордыни лишь вина в ошибках роковых! А сердце, что всегда о красоте мечтало Ждало земной любви — не милостей иных! Я высоко ценю свою болезнь-зануду — Не брошу эту боль на камни мостовой. Любой из нас творит себе судьбу, как чудо, И обитает в ней, лелея свой покой. Не смейтесь надо мной, цветущих лет пейзажи, Обманщики-мечты, настал прощанья час, Отныне я один, на океанском пляже, Жду мира для души и отдыха для глаз. На Музе ставлю крест, и на грядущем тоже, Надеждам — приговор, и на любовь — запрет, Уйдите с глаз долой, забвенья сон дороже, На вечные века, не видя сны и свет! Перевод: Адела Василой (1947) Adieu aux Rêves Que me voulez-vous donc, rêves de ma jeunesse ? J’ai clos mes yeux lassés à vos illusions. Est-il un souvenir où mon passé renaisse ? Non ! j’ai compté les jours par les déceptions. De vos espoirs mon âme, hélas ! n’est plus hantée ; Ma force s’est usée en des labeurs ingrats. Dans l’amer sentiment de ma vie avortée, Morne, je m’assoupis ; — ne me réveillez pas ! À qui n’a plus la force à quoi sert le courage ? Pour aimer et souffrir trop longtemps je vécus. Sans renier mes dieux, j’ai sombré dans l’orage ; Mais, tendre et fier, mon cœur est avec les vaincus. Des fleurs qui m’ont déçu j’ai toutes les épines : Je ne maudirai pas les mains qui m’ont blessé. Rêves charmants, adieu ! mon esprit en ruines N’est plus qu’un sol aride où la foudre a passé. Rien n’y saurait germer ! ma précoce indigence N’a plus ni feu ni sève à donner à vos fleurs. J’ai froid au cœur, j’ai froid dans mon intelligence : La vie a tout en moi tari, — même les pleurs ! Des adverses saisons j’ai connu l’inclémence : Vais-je en accuser l’homme, et le sort, et les jours ? Psalmodiant ma peine, irai-je, en ma démence, Promener ma blessure aux coins des carrefours ? J’ai vécu, j’ai voulu, j’ai tenté l’impossible ; Dans mes erreurs, l’orgueil du bien est de moitié ! Ce cœur, rêvant du beau l’étoile inaccessible, S’il eût voulu l’amour ne veut point la pitié ! Je prise haut mon mal ! ma douleur importune Ne s’ira point répandre au cailloux du chemin. Chaque homme est l’artisan de sa libre fortune : Nous habitons le sort bâti de notre main. Vous me fûtes trompeurs, rêves de mon bel âge. Eh bien ! je vous souris à l’heure des adieux ; Partez ! seul désormais, j’attendrai sur la plage Du calme pour mon cœur, de l’ombre pour mes yeux. La Muse et l’avenir, qu’importe ! et l’amour même ! J’ai désappris l’espoir, partez ! — Il est des jours D’abattement sans nom d’accablement suprême, Où l’on voudrait s’étendre et dormir pour toujours ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||