Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Огюст Лакоссад (Auguste Lacaussade) (1815-1897)
французский прозаик, поэт



Перевод стихотворения Adieu aux Rêves на русский язык.



Прощай, мечты!



Что вас влечёт ко мне, мои мечты младые?
Я думал, что давно иллюзий глаз не ждёт.
Воспоминанья ли воскресли золотые?
О, нет! веду учёт сомнений и забот.

Душа моя, увы! надеждам не подвластна
Иссяк мой прежний пыл в мучительных трудах,
И в горечи утрат рок умоляю страстно:
Дай мне уснуть в тоске — и да почию в снах!

Когда так мало сил, на что нужна отвага?
Мне муки и любовь давно не по плечу,
Я сумрачен в грозу, и без богов — ни шага;
О тех, кто в битве пал, я плачу... и молчу.

Обманут ли цветком с колючими шипами —
Не прокляну я рук, что ранили меня.
Иссушены мозги... Прощаюсь я с мечтами,
На молнии укус обиды не храня.

Стерилен этот мозг — не вырастут там розы,
Ни влаги, ни огня не может дать цветам,
А в сердце — холода, и ледяные слёзы
Осушены судьбой, истёрты в пыль и хлам!

Злокозненных времён познал бесчеловечность,
Кого винить — судьбу, людей иль времена?
Псалмами отмолив безумия беспечность,
Уродство ран своих всем покажу, сполна.

Я жил, желал, дерзал, стремился к идеалу,
Гордыни лишь вина в ошибках роковых!
А сердце, что всегда о красоте мечтало
Ждало земной любви — не милостей иных!

Я высоко ценю свою болезнь-зануду —
Не брошу эту боль на камни мостовой.
Любой из нас творит себе судьбу, как чудо,
И обитает в ней, лелея свой покой.

Не смейтесь надо мной, цветущих лет пейзажи,
Обманщики-мечты, настал прощанья час,
Отныне я один, на океанском пляже,
Жду мира для души и отдыха для глаз.

На Музе ставлю крест, и на грядущем тоже,
Надеждам — приговор, и на любовь — запрет,
Уйдите с глаз долой, забвенья сон дороже,
На вечные века, не видя сны и свет!

Перевод: Адела Василой (1947)


Adieu aux Rêves


Que me voulez-vous donc, rêves de ma jeunesse ?
J’ai clos mes yeux lassés à vos illusions.
Est-il un souvenir où mon passé renaisse ?
Non ! j’ai compté les jours par les déceptions.

De vos espoirs mon âme, hélas ! n’est plus hantée ;
Ma force s’est usée en des labeurs ingrats.
Dans l’amer sentiment de ma vie avortée,
Morne, je m’assoupis ; — ne me réveillez pas !

À qui n’a plus la force à quoi sert le courage ?
Pour aimer et souffrir trop longtemps je vécus.
Sans renier mes dieux, j’ai sombré dans l’orage ;
Mais, tendre et fier, mon cœur est avec les vaincus.

Des fleurs qui m’ont déçu j’ai toutes les épines :
Je ne maudirai pas les mains qui m’ont blessé.
Rêves charmants, adieu ! mon esprit en ruines
N’est plus qu’un sol aride où la foudre a passé.

Rien n’y saurait germer ! ma précoce indigence
N’a plus ni feu ni sève à donner à vos fleurs.
J’ai froid au cœur, j’ai froid dans mon intelligence :
La vie a tout en moi tari, — même les pleurs !

Des adverses saisons j’ai connu l’inclémence :
Vais-je en accuser l’homme, et le sort, et les jours ?
Psalmodiant ma peine, irai-je, en ma démence,
Promener ma blessure aux coins des carrefours ?

J’ai vécu, j’ai voulu, j’ai tenté l’impossible ;
Dans mes erreurs, l’orgueil du bien est de moitié !
Ce cœur, rêvant du beau l’étoile inaccessible,
S’il eût voulu l’amour ne veut point la pitié !

Je prise haut mon mal ! ma douleur importune
Ne s’ira point répandre au cailloux du chemin.
Chaque homme est l’artisan de sa libre fortune :
Nous habitons le sort bâti de notre main.

Vous me fûtes trompeurs, rêves de mon bel âge.
Eh bien ! je vous souris à l’heure des adieux ;
Partez ! seul désormais, j’attendrai sur la plage
Du calme pour mon cœur, de l’ombre pour mes yeux.

La Muse et l’avenir, qu’importe ! et l’amour même !
J’ai désappris l’espoir, partez ! — Il est des jours
D’abattement sans nom d’accablement suprême,
Où l’on voudrait s’étendre et dormir pour toujours !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия