|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Silène на русский язык. Силен (Идиллия) Пьёт Силен[1] за кубком кубок, Славя Вакха торжество; Нимфы вьются вкруг него Стаей лёгкою голубок. Тяготеющий к земле, Он нуждается в опоре — Но с безумием во взоре, Гордо сидя на осле, Потешается хвастливо Над собравшейся толпой. И к нему нетерпеливо Все пристали: — песню пой! — Дети с криками повисли, Уцепились за него… — Я спою, но для того, Чтоб зерно высокой мысли Вдохновеньем расцвело — Розы пышными цветами С виноградными листами Увенчайте мне чело! — Дети кинулись в долину: Не оставили цветка, — И, вскарабкавшись на спину, Увенчали старика. — Пой же! — Прежде пусть Аглая И Неэра — красота, Поцелуем вдохновляя, Разомкнут мои уста! — И прелестные созданья, Словно пчёл ревнивых рой, Все спешат наперебой Подарить ему лобзанье. — Начинай же! — Рад бы я, Но осёл мой скачет шибко, — И обманщика с улыбкой В тень ветвей ведут друзья. Выражая нетерпенье, Все столпились вкруг него, Ждут, — и что ж? Не звуки пенья — Из раскрытых уст его Льётся громкое храпенье…1. Силены — божества собственно малоазиатской мифологии, отождествлённые греческой драмой с сатирами. Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Silène À H. Chapu Silène boit. Sa tête est molle sur son cou ; Dédaigneux d’un soutien, il s’incline et se cambre, Tend sa coupe en tremblant, lui parle, y goûte l’ambre, Et vante sa sagesse avec un œil de fou. Il laisse au gré de l’âne osciller son enflure ; L’essaim des nymphes rit sur le rideau des cieux : Tendre, et les doigts errants dans une chevelure, Il rend grâce à Bacchus qui rajeunit les vieux. « Chante, chante ! » lui crie, en l’entourant de fête, Le chœur de la vendange autour de lui dansant ; Et les enfants, pendus au long poil de sa bête, Le conjurent aussi de leur babil pressant. Et lui : « Je chanterai ; mais les strophes dociles Dans ma tête embaumée aussitôt fleuriront, Si de ces beaux enfants la troupe aux mains agiles Unit la rose au pampre et m’en orne le front. » Ils volent, ravageant le bois et la prairie : Toute charmille est nue où la bande a passé ; Puis juchés sur son dos, qui les tolère et plie, Ils le chargent de pampre à la rose enlacé. « Chante ! — Je chanterai, si Daphné la farouche, Nisa l’ingrate, Églé, Néère aux yeux divins, Mêlent, pour allumer les chansons sur ma bouche, Le feu de leurs baisers à la douceur des vins. » Et toutes, comme on voit les jalouses abeilles Sur un même bouton bruire et se poser, Sur ses lèvres, qu’il offre encor de jus vermeilles, Mêlent au feu du vin la douceur du baiser. « Chante ! — Je vais chanter ; mais la rude secousse Du pas de ma monture interromprait ma voix. » Ses indulgents amis le portent sur la mousse, Et le couchent à l’ombre au bord penchant du bois. Alors tous, en couronne et l’oreille tendue, Croient sentir s’éveiller et trembler doucement La chanson comme un fruit à ses lèvres pendue : Il s’en échappe un traître et large ronflement. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||