Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альбер Самен (Albert Samain) (1858-1900)
французский поэт-символист



Перевод стихотворения Les Sirènes на русский язык.



Сирены



Летела песнь сирен... Вдали по островкам 
Мелодия любви вздыхала непрерывно, 
Желания текли в гармонии призывной, 
И слезы на глаза просились морякам... 

Летела песнь сирен... Томились паруса 
У скал, плененные душистыми цветами, 
И в душу кормчего, отражены волнами, 
Все звезды, всю лазурь вливали небеса. 

Летела песнь сирен... Их голос из воды, 
Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше, 
И в пенье был восторг, где разбивались души, 
Как после дня жары созрелые плоды. 

Таинственная даль миражами цвела, 
Туда летел корабль, окутанный мечтами, 
И там - видение - над бледными песками 
Качались в золоте влюбленные тела. 

В растущем сумраке, прозрачны и легки, 
Скользили под луной так медленно сирены 
И, гибкие среди голубоватой пены 
Серебряных хвостов свивали завитки. 

Их плоти перламутр жемчужной белизной 
Блистал и отливал под всплесками эмали, 
Нагие груди их округло подымали 
Коралловых сосков приманку над волной. 

Нагие руки их манили на волнах, 
Средь белокурых кос цвела трава морская, - 
Они, откинув стан и ноздри раздувая, 
Дарили синеву там, в звездных их глазах. 

Слабела музыка... Над позолотой струй 
Лилось томление неведомого рая! 
Мечтали моряки, дрожа и замирая, 
Что бархатный сомкнул их очи поцелуй. 

И до конца людей, отмеченных судьбой, 
Тот хор сопровождал божественно-мятежный, 
На снеговых руках баюкаемый нежно, 
сияющий корабль скрывался под водой. 

Благоухала ночь... Вдали по островкам 
Мелодия любви вздыхала непрерывно, 
И море, рокоча торжественно и дивно, 
Свой саван голубой раскрыло морякам. 

Летела песнь сирен... Но времена прошли 
Счастливой гибели в волнах чужого края, 
Когда в руках сирен, блаженно умирая, 
Сплетенные с мечтой тонули корабли. 

Перевод: Георгий Владимирович Иванов (1894-1958)


Les Sirènes


                              À Henri Juge.

Les Sirènes chantaient… Là-bas, vers les îlots,
Une harpe d’amour soupirait, infinie ;
Les flots voluptueux ruisselaient d’harmonie,
Et des larmes montaient aux yeux des matelots.

Les Sirènes chantaient… Là-bas, vers les rochers,
Une haleine de fleurs alanguissait les voiles ;
Et le ciel reflété dans les flots pleins d’étoiles
Versait tout son azur en l’âme des nochers.

Les Sirènes chantaient… Plus tendres à présent,
Leurs voix d’amour pleuraient des larmes dans la brise,
Et c’était une extase où le cœur plein se brise,
Comme un fruit mûr qui s’ouvre au soir d’un jour pesant.

Vers les lointains, fleuris de jardins vaporeux,
Le vaisseau s’en allait, enveloppé de rêves ;
Et là-bas — visions — sur l’or pâle des grèves
Ondulaient vaguement des torses amoureux,

Diaphanes blancheurs dans la nuit émergeant,
Les Sirènes venaient, lentes, tordant leurs queues
Souples, et sous la lune, au long des vagues bleues,
Roulaient et déroulaient leurs volutes d’argent.

Les nacres de leurs chairs sous un liquide émail
Chatoyaient, ruisselant de perles cristallines,
Et leurs seins nus, cambrant leurs rondeurs opalines,
Tendaient lascivement des pointes de corail.

Leurs bras nus suppliants s’ouvraient, immaculés ;
Leurs cheveux blonds flottaient, emmêlés d’algues vertes,
Et, le col renversé, les narines ouvertes,
Elles offraient le ciel dans leurs yeux étoilés !…

Des lyres se mouraient dans l’air harmonieux ;
Suprême, une langueur s’exhalait des calices,
Et les marins pâmés sentaient, lentes délices,
Des velours de baisers se poser sur leurs yeux…

Jusqu’au bout, aux mortels condamnés par le sort,
Chœur fatal et divin, elles faisaient cortège ;
Et, doucement captif entre leurs bras de neige,
Le vaisseau descendait, radieux, dans la mort !

La nuit tiède embaumait… Là-bas, vers les îlots,
Une harpe d’amour soupirait, infinie ;
Et la mer, déroulant ses vagues d’harmonie,
Étendait son linceul bleu sur les matelots.

Les Sirènes chantaient… Mais le temps est passé
Des beaux trépas cueillis en les Syrtes sereines,
Où l’on pouvait mourir aux lèvres des Sirènes,
Et pour jamais dormir sur son rêve enlacé.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия