|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Альфред де Мюссе (Alfred de Musset) (1810-1857) Перевод стихотворения Venise на русский язык. Венеция Венеция румяна, Вода, и та багряна. Ни лодки рыбака, Ни огонька. Лишь лев бронзовогривый Глядит на вал ленивый И лапу вдаль простер В морской простор. Луна над молом всходит. Суда и яхты водят, Как цапли, среди вод Свой хоровод. Их флаги на свиданье Сошлись в густом тумане И кружат на волне В глубоком сне. Луна плывет, блистая, И тучка золотая Скрывает лишь на миг Печальный лик. Спустил монашек черный Свой капюшон просторный, И складки на глаза Бегут скользя. Изгибы улиц длинных, Ряд портиков старинных, Античные дворцы, Церквей зубцы, Решетки вырезные И улицы сквозные, Со статуями в рост, Залив и мост, — Все как оцепенело, Лишь стража то и дело Обходит вдоль канал И арсенал. Ах, в сумерках душистых Магнолий серебристых Красотка не одна Ждет у окна. И перед маскарадом Играет маска взглядом В блестящем, как кристалл, Стекле зеркал. В постели благовонной С улыбкой полусонной Ванина ждет, томясь, Свиданья час. В ночи гондола скрыла Любовь Марии милой, И мандолины звук Звенит вокруг. В стране, подобной чуду, Любовь цветет повсюду, Мы все хотим сберечь Безумство встреч. Часы палаццо Дожей Из года в год, о Боже! Унылый счет минут И дней ведут. А нам, моя царица, Легко, считая, сбиться, Устами сколько раз Коснусь я вас. Сочтем ли все объятья, Горячих рук пожатья, Следы счастливых слез, И нег, и грез? Перевод: Марина Израилевна Миримская (1938-2009) Venise Dans Venise la rouge, Pas un bateau qui bouge, Pas un pêcheur dans l’eau, Pas un falot. Seul, assis à la grève, Le grand lion soulève, Sur l’horizon serein, Son pied d’airain. Autour de lui, par groupes, Navires et chaloupes, Pareils à des hérons Couchés en ronds, Dorment sur l’eau qui fume, Et croisent dans la brume, En légers tourbillons, Leurs pavillons. La lune qui s’efface Couvre son front qui passe D’un nuage étoilé Demi-voilé. Ainsi, la dame abbesse De Sainte-Croix rabaisse Sa cape aux larges plis Sur son surplis. Et les palais antiques, Et les graves portiques, Et les blancs escaliers Des chevaliers, Et les ponts, et les rues, Et les mornes statues, Et le golfe mouvant Qui tremble au vent, Tout se tait, fors les gardes Aux longues hallebardes, Qui veillent aux créneaux Des arsenaux. Ah ! maintenant plus d’une Attend, au clair de lune, Quelque jeune muguet, L’oreille au guet. Pour le bal qu’on prépare, Plus d’une qui se pare, Met devant son miroir Le masque noir. Sur sa couche embaumée, La Vanina pâmée Presse encor son amant, En s’endormant ; Et Narcissa, la folle, Au fond de sa gondole, S’oublie en un festin Jusqu’au matin. Et qui, dans l’Italie, N’a son grain de folie ? Qui ne garde aux amours Ses plus beaux jours ? Laissons la vieille horloge, Au palais du vieux doge, Lui compter de ses nuits Les longs ennuis. Comptons plutôt, ma belle, Sur ta bouche rebelle Tant de baisers donnés… Ou pardonnés. Comptons plutôt tes charmes, Comptons les douces larmes, Qu’à nos yeux a coûté La volupté ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||