Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine) (1621-1695)
французский писатель



Перевод стихотворения Le Songe d’un Habitant du Mogol на русский язык.



Сон могольца



Однажды доброму могольцу снился сон,
‎		Уж подлинно чудесный:
‎		Вдруг видит, будто он,
‎	Какой-то силой неизвестной,
В обитель вознесен всевышнего царя
И там — подумайте — находит визиря.
Потом открылася пред ним и пропасть ада.
Кого ж — прошу сказать — узнал он в адской мгле?
Дервиша… Да, дервиш, служитель Орозмада,
‎			В котле,
‎		В клокочущей смоле
‎	На ужин дьяволам варился.
‎	Моголец в страхе пробудился;
‎	Скорей бежать за колдуном;
‎	Поклоны в пояс; бьет челом:
«Отец мой, изъясни чудесное виденье».—
«Твой сон есть божий глас, — колдун ему в ответ. —
Визирь в раю за то, что в области сует,
Средь пышного двора, любил уединенье.
Дервишу ж поделом; не будь он суесвят;
Не ползай перед тем, кто силен и богат;
Не суйся к визирям ходить на поклоненье».

‎	Когда б, не бывши колдуном,
И я прибавить мог к словам его два слова,
Тогда смиренно вас молил бы об одном:
Друзья, любите сень родительского крова;
Где ж счастье, как не здесь, на лоне тишины,
С забвением сует, с беспечностью свободы?
О блага чистые, о сладкий дар Природы!
Где вы, мои поля? Где вы, любовь весны?
Страна, где я расцвел в тени уединенья,
Где сладость тайная во грудь мою лилась,
О рощи, о друзья, когда увижу вас?
Когда, покинув свет, опять без принужденья
Вкушать мне вашу сень, ваш сумрак и покой?
О! кто мне возвратит родимые долины?
Когда, когда и Феб и дщери Мнемозины
Придут под тихий кров беседовать со мной?
При них мои часы весельем окрыленны;
Тогда постигну ход таинственных небес
И выспренних светил стезя неоткровенны.
Когда ж не мой удел познанье сих чудес,
Пусть буду напоен лесов очарованьем;
Пускай пленяюся источников журчаньем,
Пусть буду воспевать их блеск и тихий ток!
Нить жизни для меня совьется не из злата;
Мой низок будет кров, постеля не богата;
Но меньше ль бедных сон и сладок и глубок?
И меньше ль он души невинной услажденье?
Ему преобращу мою пустыню в храм;
Придет ли час отбыть к неведомым брегам —
Мой век был тихий день, а смерть успокоенье. 

Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)


Le Songe d’un Habitant du Mogol


Jadis certain Mogol vid en songe un Vizir,
Aux champs Elisiens possesseur d’un plaisir,
Aussi pur qu’infini, tant en prix qu’en durée ;
Le mesme songeur vid en une autre contrée
Un Hermite entouré de feux,
Qui touchoit de pitié mesme les mal-heureux.
Le cas parut étrange, et contre l’ordinaire,
Minos en ces deux morts sembloit s’estre mépris.
Le dormeur s’éveilla tant il en fut surpris.
Dans ce songe pourtant soupçonnant du mystere,
	Il se fit expliquer l’affaire.
L’interprete lui dit : Ne vous étonnez point,
Vostre songe a du sens, et si j’ay sur ce poinct
	Acquis tant soit peu d’habitude,
C’est un avis des Dieux. Pendant l’humain séjour
Ce Vizir quelquesfois cherchoit la solitude ;
Cét Hermite aux Vizirs alloit faire sa cour.

Si j’osois ajoûter au mot de l’interprete,
J’inspirerois icy l’amour de la retraite ;
Elle offre à ses amans des biens sans embarras,
Biens purs, presens du Ciel, qui naissent sous les pas.
Solitude où je trouve une douceur secrete,
Lieux que j’aimay toujours, ne pourray-je jamais,
Loin du monde et du bruit goûter l’ombre et le frais ?
O qui m’arrestera sous vos sombres aziles !
Quand poursent les neuf Sœurs, loin des cours et des Villes,
M’occuper tout entier, et m’apprendre des Cieux
Les divers mouvemens inconnus à nos yeux,
Les noms et les vertus de ces clartez errantes,
Par qui sont nos destins et nos mœurs differentes ?
Que si je ne suis né pour de si grands projets.
Du moins que les ruisseaux m’offrent de doux objets !
Que je peigne en mes Vers quelque rive fleurie !
La Parque à filets d’or n’ourdira point ma vie ;
Je ne dormiray point sous de riches lambris.
Mais void-on que le somme en perde-de son prix ?
En est-il moins profond, et moins plein de délices ?
Je luy vouë au desert de nouveaux sacrifices.
Quand le moment viendra d’aller trouver les morts,
J’auray vescu sans soins, et mourray sans remords.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия