Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Альфонс де Ламартин (Alphonse de Lamartine) (1790-1869)
французский поэт-романтик



Перевод стихотворения Le Vallon на русский язык.



Долина



Мой изнемогший дух, не веря и надежде, 
Мольбою небесам не станет докучать. 
О, будь, долина, мне пристанищем, как прежде, 
И на день дай приют, чтоб смерти подождать! 
        
Уныл долины вид -- тропа к ней в запустеньи; 
Из ребр ее восстал дремучий лес грядой 
И, над челом моим склоня густые тени, 
Безмолвием меня одел и тишиной. 
        
Два скрытых ручейка, виясь сквозь темны своды, 
Долину облекли, как рамой, в свой кристалл; 
С минутным ропотом лиют минутны воды 
И гибнут без имян у самых их начал. 
        
Так дней моих поток без имени, без шума, 
Погибши в вечности, подобно им, иссяк! 
Но светел образ их; душа моя угрюма, 
И отблеск ясных дней в ее не входит мрак. 
        
Прохлада ложа их, венчающи их ели 
И их бегущая зовет меня волна. 
Как усыпляет песнь младенца в колыбели, 
Журчаньем их моя душа усыплена. 
        
Ах! здесь, зеленою стеною огражденный, 
В юдоль себе избрав чуть зримый небосклон, 
Хочу, скитаяся, забытый всей вселенной, 
Лишь видеть твердь небес -- лишь слышать плески волн. 
        
Я видел, чувствовал, любил превыше силы! 
Отныне благом чту забвение моим! 
Мне нужен Леты мир до мирных недр могилы; 
О, будь, прелестный дол, забвенья брегом сим! 
        
Спокоилась душа, и сердце замолчало, 
И дальний света шум, притекши, в слухе мрет! 
Так умирает звук, которого начало, 
Рассеясь ветрами, до слуха не дойдет! 
        
Здесь жизнь мне предстоит как тьмою сон одетый, 
В мечтах прошедшего мелькая, будто тень. 
Любовь, сей Исполин, покрыв собой предметы, 
Одна пережила те сны, что свеял день. 
        
Вкуси у пристани, душа, успокоенье! 
Так путник, утомясь, у градских седши врат, 
До входа чающий вкусить отдохновенье, 
Вдыхает в грудь свою вечерний аромат! 
        
Как он, и мы, прах ног своих отрясши, сядем! 
Неведом смертному вход дикой сей страны! 
Как он, оконча путь, и мы упиться жаждем 
Предтечей вечности: покоя, тишины! 
        
Мерцая, дни мои, подобно дням осенним, 
Скользнули, так как тень скользит по скату гор! 
Один ко гробу я иду путем последним -- 
И дружба от меня, и жалость кроют взор. 

Перевод: Анна Петровна Бунина (1774-1829)


Le Vallon


Mon cœur, lassé de tout, même de l’espérance,
N’ira plus de ses vœux importuner le sort ;
Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance,
Un asile d’un jour pour attendre la mort.

Voici l’étroit sentier de l’obscure vallée :
Du flanc de ces coteaux pendent des bois épais,
Qui, courbant sur mon front leur ombre entremêlée,
Me couvrent tout entier de silence et de paix.

Là, deux ruisseaux cachés sous des ponts de verdure
Tracent en serpentant les contours du vallon ;
Ils mêlent un moment leur onde et leur murmure,
Et non loin de leur source ils se perdent sans nom.

La source de mes jours comme eux s’est écoulée ;
Elle a passé sans bruit, sans nom et sans retour :
Mais leur onde est limpide, et mon âme troublée
N’aura pas réfléchi les clartés d’un beau jour.

La fraîcheur de leurs lits, l’ombre qui les couronne,
M’enchaînent tout le jour sur les bords des ruisseaux ;
Comme un enfant bercé par un chant monotone,
Mon âme s’assoupit au murmure des eaux.

Ah ! c’est là qu’entouré d’un rempart de verdure,
D’un horizon borné qui suffit à mes yeux,
J’aime à fixer mes pas, et, seul dans la nature,
À n’entendre que l’onde, à ne voir que les cieux.

J’ai trop vu, trop senti, trop aimé dans ma vie ;
Je viens chercher vivant le calme du Léthé.
Beaux lieux, soyez pour moi les bords où l’on oublie :
L’oubli seul désormais est ma félicité.

Mon cœur est en repos, mon âme est en silence ;
Le bruit lointain du monde expire en arrivant,
Comme un son éloigné qu’affaiblit la distance,
À l’oreille incertaine apporté par le vent.

D’ici je vois la vie, à travers un nuage,
S’évanouir pour moi dans l’ombre du passé ;
L’amour seul est resté, comme une grande image
Survit seule au réveil dans un songe effacé.

Repose-toi, mon âme, en ce dernier asile,
Ainsi qu’un voyageur qui, le cœur plein d’espoir,
S’assied, avant d’entrer, aux portes de la ville,
Et respire un moment l’air embaumé du soir.

Comme lui, de nos pieds secouons la poussière ;
L’homme par ce chemin ne repasse jamais :
Comme lui, respirons au bout de la carrière
Ce calme avant-coureur de l’éternelle paix.

Tes jours, sombres et courts comme les jours d’automne,
Déclinent comme l’ombre au penchant des coteaux ;
L’amitié te trahit, la pitié t’abandonne,
Et, seule, tu descends le sentier des tombeaux.

Mais la nature est là qui t’invite et qui t’aime ;
Plonge-toi dans son sein qu’elle t’ouvre toujours :
Quand tout change pour toi, la nature est la même,
Et le même soleil se lève sur tes jours.

De lumière et d’ombrage elle t’entoure encore :
Détache ton amour des faux biens que tu perds ;
Adore ici l’écho qu’adorait Pythagore,
Prête avec lui l’oreille aux célestes concerts.

Suis le jour dans le ciel, suis l’ombre sur la terre ;
Dans les plaines de l’air vole avec l’aquilon ;
Avec le doux rayon de l’astre du mystère.
Glisse à travers les bois dans l’ombre du vallon.

Dieu, pour le concevoir, a fait l’intelligence :
Sous la nature enfin découvre son auteur !
Une voix à l’esprit parle dans son silence :
Qui n’a pas entendu cette voix dans son cœur ?


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия