|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Огюст Лакоссад (Auguste Lacaussade) (1815-1897) Перевод стихотворения Dernières Paroles на русский язык. Последнее слово Учитель мудрый — жизнь, а боль — его жесточе, Вот истина: любовь умрёт. Короток смертных век, она — ещё короче, И трупным ядом нас убьёт. Тогда зачем нам жизнь? Мы рождены для пыток? Нас жжёт тоска, за кругом круг. Природа занесла любовь в судьбины свиток, Готовя нас для адских мук. Любовь — война полов, и в той борьбе враждебной, Кто победил — тот побеждён. Прикованный к врагу ошибкою судебной, Сжирает жертве сердце он. Откуда мы? Где цель? — Вопросы без ответа. Глух к нашим воплям добрый Бог. А жизни сфинкс жесток: нам тварью злой, отпетой Вонзает когти в рваный бок. Мешая с болью хмель, игрой природа манит, Чтоб силы дать для новых мук, Даря надежду впрок, любовью сердце ранит - Легко ей это сходит с рук. Творить и длить себя? Задача роковая, И нам её решать всегда. Любовь тут правит бал, к нам жалости не зная - Мы лишь орудия труда. А женщина судьбе — пособница и жертва, Навязана ей эта роль… Отягощаем злом и пыткою блаженство, Смерть — ко всему ключ и пароль. О, женщина — что тень, бежать за ней нелепо, Её догнать никак нельзя. А повернёте прочь — вослед нещадно, слепо, На вас набросится змея. Люби — она предаст, будь искренен и верен - Тебя лишь нагло осмеют. Капризна, как волна, колючая, как терен, А сердце девы — зла приют! Так изменяй и лги, люби, в сетях обмана Ты сам — и жертва и палач. Разбей бокал, не пей любовного дурмана, Заставь рыдать, а сам не плачь! Вот это — наша жизнь: ингриги и соблазны, И адюльтеров длинный ряд. И вместо рая — ад, в юдоли сей ужасной, И вместо мёда — горький яд! Вот это — наша жизнь: что называем «счастье», Восторг, блаженство и экстаз - Суть горечь без конца! И сердце рвя на части, Тщеславие погубит нас! Умрём же! Это путь, убежище и милость! О, Смерть, избавь рабов от пут, Освободи от зла, покуда не свершилось, Ты к благородной воле путь! Перевод: Адела Василой (1947) Dernières Paroles La vie et la douleur m’ont appris la sagesse,
La voici : l’amour est mortel.
Il meurt même avant nous, et l’homme en sa détresse
N’a point d’ennemi plus cruel.
Qu’est-ce donc que la vie ? amertume et torture,
Doute et désespoir, tour à tour.
Mais le plus grand des maux que nous fit la nature,
Et le plus fatal, c’est l’amour !
L’amour est un combat entre l’homme et la femme,
Qui rive au vaincu le vainqueur.
Tendresse et volupté, nous dit-on : — lutte infâme !
L’un l’autre, on s’y mange le cœur.
D’où vient-on ? Où va-t-on ? Questions sans réponse ;
Le ciel reste sourd à nos cris.
Et le sphinx de la vie en nous raillant enfonce
Ses griffes dans nos flancs meurtris.
La nature, mêlant l’ivresse à la souffrance,
De l’homme ardente à se jouer,
Pour leurrer ses douleurs lui donne l’espérance,
L’amour pour se perpétuer.
Créer, tel est son but, but fatal et sinistre :
Indifférente à nos tourments,
Dans cette œuvre sans fin l’amour est son ministre,
Nous, ses aveugles instruments.
La femme autant que l’homme est victime et complice
Du maître imposé par le sort.
L’un de l’autre on aggrave à l’envi le supplice
Qui n’a de terme que la mort.
La femme, c’est cette ombre à nos pas attachée :
Courez vers elle, elle vous fuit ;
Fuyez-la, vous voyez la vipère alléchée
Derrière vous qui vous poursuit.
Aime, on te trahira ; sois sincère et fidèle,
On se rira de ta candeur.
La femme change ; l’onde est moins mouvante qu’elle :
Que ferait-elle de ton cœur !
Change et trompe, à ton tour ! aime et trompe sans cesse !
Torture qui sait torturer !
Brise la coupe après en avoir bu l’ivresse !
Fais pleurer pour ne pas pleurer !
Et voilà donc la vie ! un échange adultère
De mensonge et de trahison !
L’enfer à deux au lieu de l’Éden sur la terre !
Au lieu de miel, l’âcre poison !
Et voilà donc la vie ! et c’est là ce qu’on nomme
Bonheur, ivresse, volupté !
Néant amer ! ô cœur misérable de l’homme !
Inénarrable vanité !
Mourons ! — Suprême asile et suprême assistance,
O Mort ! contre un joug détesté,
Viens donc, viens m’affranchir du mal de l’existence,
O mort auguste ! ô liberté !Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||