Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Бурже (Paul Bourget) (1852-1935)
французский поэт, критик и романист



Перевод стихотворения Soirs d’été на русский язык.



Летние вечера



В закатный мирный час в небесной вышине
Вечерняя звезда, что огонек, дрожала,
И твой спокойный взгляд дарил улыбку мне,
Она твой ясный свет, казалось, отражала.

Мы медленно брели по саду напрямик,
Твоя рука нашла в моей руке опору;
Быть может, и тебе представилось на миг,
Как будто мы одни на свете в эту пору?

Мы сели на скамью под кроною зеленой,
И я, тебя обняв, из царства тишины
Задумчиво внимал, как город утомленный
Ворочался у стен обители весны.

И бледностью печаль тебе покрыла щеки,
Когда, перенесясь движением мечты
В закрытый для других нездешний край далекий,
Так близко от меня, глаза смежила ты.

Быть может, ты уйдешь, а я растрачу пламя
Сердечного костра, что для тебя пылал,
Но наши вечера всегда пребудут с нами,
Останутся в сердцах, как чистый идеал.

Ни страстный поцелуй, ни жаркие признанья,
Ни чувственный восторг в безумии ночей
Не смогут заслонить того воспоминанья,
Отнять бесценный дар у памяти твоей.

И снова ты пройдешь перед душевным взором,
Доверчиво тиха, по саду ввечеру,
И улыбнешься мне из времени, в котором
Я полюбил тебя, как любит брат сестру.

Перевод: Ирина Бараль


Soirs d’été


Dans le ciel du couchant, délicat, tendre et clair,
Une étoile faisait trembler sa douce flamme,
Et tes yeux souriants et calmes avaient l’air
De laisser transparaître et luire ta chère âme.

Dans ton petit jardin nous marchions pas à pas,
Et moi je savourais l’émotion profonde
De sentir sur mon bras s’abandonner ton bras.
Oh ! dis ! — nous croyais-tu, comme moi, seuls au monde ?

Nous nous sommes assis sous un arbre tranquille,
Et, là, je t’embrassais en silence et longtemps,
Tandis que j’écoutais frémir la grande ville
Autour du frais enclos qu’embaumait le printemps.

Je ne sais quel chagrin t’avait un peu pâlie ;
Et, me voyant ainsi triste et silencieux,
Tu te laissas gagner à ma mélancolie,
Et comme pour dormir tu fermas tes deux yeux.

Tu pourras m’oublier, et je pourrai vers d’autres
Porter un cœur changeant qui t’appartint un jour ;
Mais ce pur souvenir des soirs qui furent nôtres
Survivra dans nos cœurs à l’inconstant amour.

Plus que les baisers fous, plus que les nuits d’ivresse,
Plus que les mots brûlants balbutiés tout bas.
C’est la pure, l’intime et suave caresse
Qu’avec plus de regrets tu te rappelleras,

Comme je te verrai toujours dans ma pensée
Pencher sur mon épaule avec tant de douceur
Ta tête confiante, amicale et lassée.
Ce soir où je t’aimais comme on aime une sœur.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия