|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine) (1621-1695) Перевод стихотворения Les Obsèques de la Lionne на итальянский язык. Esequie alla Leonessa Il giorno che morì la principessa, o Leonessa, accorsero i dolenti a far al re quei mesti complimenti, che sono sul dolor buonamisura nei giorni di sciagura. Fissato il luogo e il dì, volle il Leone che i suoi ministri attenti sorvegliasser la lunga processione. Grande il concorso fu. Dentro la grotta che serve al re Leon di cattedrale, ogni animale, ognun a modo suo piange d’intorno al re. E questi, è natural, piange per tre. È la Corte una casa così fatta dove la gente è trista, è buona, è matta, a seconda che il re vuole o non vuole. Gente camaleontica che fa la scimmia ad una grande Maestà, mille corpi e una man che fa, che detta, come se l’uom (lo dicono i filosofi) non fosse che una vera macchinetta. Tornando a noi, dirò che a quel gran duolo il Cervo solo non pigliò gran parte. La morta, a nominarla come viva, la moglie ed un figliuolo avevagli strozzato, e se nutriva ruggine in petto il Cervo derelitto, era nel suo diritto. Ma non mancò chi corse poi dal principe a dir che il Cervo s’era fatto gioco perfin del funerale. La collera d’un principe è fatale, e molto più d’un re come il Leone, lo ha detto Salomone; ma quel Cervo leggeva così poco... - Brutta bestia dei boschi, - disse il re, - ed osi sghignazzare innanzi a me, mentre si piange e mentre siamo in chiesa? Non io l’insulto tuo vendicherò, ma dai lupi sbranare ti farò a placar l’ombra pia da un vile offesa. - Prego, ascoltate, o Sire, - il Cervo prese mestamente a dire, - passato è il tempo ormai di piangere e far guai, ché la regal Consorte cinta di fior, dal regno della Morte or or mi apparve e bella, in sua gentil favella e dolce riso: "Io son beata", disse, "e vo tra i santi a discorrere santa in paradiso. Dunque i sospiri cessino ed i pianti. Mi conforta il dolore universale e il pianto del mio re, ma dico a te che a un’anima beata è festa il funerale" -. Udito ciò, la Corte ad una voce - Miracolo! - gridava. - Apoteòsi! - E il Cervo invece di essere squartato di cavalier si meritò la croce. Se voi lodate ed incensate i grandi, se prima vi parevan schizzinosi, diventan tosto morbidi e graziosi: per quanto grosse le sballate loro digeriran le vostre bombe d’oro. Перевод: Эмилио Де Марки (1851-1901) Les Obsèques de la Lionne LA femme du Lion mourut : Auſſi-toſt chacun accourut Pour s’aquiter envers le Prince De certains complimens de conſolation, Qui ſont ſurcroît d’affliction. I l fit avertir ſa Province, Que les obſeques ſe feroient Un tel jour, en tel lieu ; ſes Prevoſts y ſeroient Pour regler la ceremonie, Et pour placer la compagnie. Jugez ſi chacun s’y trouva. Le Prince aux cris s’abandonna, Et tout ſon antre en réſonna. Les Lions n’ont point d’autre temple. On entendit à ſon exemple Rugir en leurs patois Meſſieurs les Courtiſans. Je definis la cour un païs où les gens Triſtes, gais, preſts à tout, à tout indifferens, Sont ce qu’il plaiſt au Prince, ou s’ils ne peuvent l’eſtre, Taſchent au moins de le parêtre, Peuple caméleon, peuple ſinge du maître ; On diroit qu’un eſprit anime mille corps ; C’eſt bien là que les gens ſont de ſimples reſſorts. Pour revenir à noſtre affaire Le Cerf ne pleura point, comment euſt-il pû faire ? Cette mort le vengeoit ; la Reine avoit jadis Étranglé ſa femme & ſon fils. Bref il ne pleura point. Un flatteur l’alla dire, Et ſoûtint qu’il l’avoit veu rire. La colere du Roy, comme dit Salomon, Eſt terrible, & ſur tout celle du Roy Lion : Mais ce Cerf n’avoit pas accouſtumé de lire. Le Monarque luy dit, Chetif hoſte des bois Tu ris, tu ne ſuis pas ces gemiſſantes voix. Nous n’appliquerons point ſur tes membres profanes Nos ſacrez ongles ; venez Loups, Vengez la Reine, immolez tous Ce traiſtre à ſes auguſtes manes. Le Cerf reprit alors : Sire, le temps de pleurs Eſt paſſé ; la douleur eſt icy ſuperfluë. Voſtre digne moitié couchée entre des fleurs, Tout prés d’icy m’eſt apparuë ; Et je l’ay d’abord reconnuë. Amy, m’a-t-elle dit, garde que ce convoy, Quand je vais chez les Dieux, ne t’oblige à des larmes. Aux champs Éliſiens j’ay goûté mille charmes, Converſant avec ceux qui ſont ſaints comme moy. Laiſſe agir quelque-temps le deſeſpoir du Roy. J’y prends plaiſir. À peine on eut oüi la choſe, Qu’on ſe mit à crier, Miracle, apotheoſe. Le Cerf eut un preſent, bien loin d’eſtre puny. Amuſez les Rois par des ſonges, Flatez-les, payez-les d’agreables menſonges, Quelque indignation dont leur cœur ſoit remply, Ils goberont l’appaſt, vous ſerez leur amy. Переводы стихотворений поэта на итальянский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||