![]() |
||
|
Ãëàâíàÿ • Ñòèõè ïî òåìàì Ïîýòû ïî ïîïóëÿðíîñòè • Top 100 ñòèõîòâîðåíèé |
|
Àëüôðåä äå Âèíüè (Alfred de Vigny) (1797-1863) Ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ La Bouteille à la mer íà ÷åøñêèé ÿçûê. Láhev v moři I. Jen sílu, dítě, jehož zpěv se kloní pln vzdechů, bez jmena v mou smutnou tiš, kde oko mé stínítko v práci cloní; hleď mladé pěvce zapomenout již, co padli bídě v spár a zoufalosti: Ty v paměti měj dílo budoucnosti, hled v sobě zapomenout sebe. — Slyš! II. Když plavec vidí, že je plenem proudu, že stěžně kol se svislé do vod hříží, že v souboji tom propad moře soudu, že marno vše, že příval juž se blíží, že valí, drtí vše a halí nocí, že bez kormidla je a bez pomoci: tu v klidu ruce na svých ňadrech skříží. III. Zří vody spousty, měří je a sčítá a zhrdá jimi, třeba jimi zřícen ve hmoty jarmo, jež tu obrovitá se sklání jak loď jeho v smrti jícen. Jsou chvíle, v nichž se duše poddá hmotě, však myslitel, své schýlen ve samotě, na víru počítá, jíž plane znícen. IV. Je večer juž a mladý kapitan, co mohl, činil k zdaru svojich lidí, však marno, nikde lodi s žádných stran, noc kolem, skály v hloubi na loď slídí; on myslí, dumá a pak v odříkání na toho myslí, jenž v své ruce sklání hrot pólů, rovník s poledníky řídí. V. Jest odhodlán — však třeba, zem by měla po jeho práci památku a sled; svůj denník vezme, v němž ta plavba celá; nad perlu dražší, diamant a květ, tu mapu vln, již kreslil v tváři smrti, tu mapu skal, jež lebku jeho zdrtí, dá v odkaz lidstvu. Sedne, píše hned: VI. „Dnes proud nás rve a my se za ním šinem k Ohnivé zemi — kol je černý vzduch, proud k východu se točí. Jistě zhynem, spíš na sever hleď opsat lodí kruh: zde denník můj, mé studie a práce, v něm šířek nejzazších jsou konstellace — ať dojde v přístav, chce-li tomu Bůh!“ VII. Pak bez hnutí jak onen v mlhách mys, jenž nad úžinou Magellana ční, jak skály, pěny jejichž vroubí vlys, kastillskou vlajku nesou smuteční, on láhev vezme, volí velmi pevnou, co koráb zatím, zmítán vlnou hněvnou, jak luňák ve vír krouží poslední. VIII. V své ruce drží láhev, starou družku, dlaň druhou na hruď klade zamyšlen, zří na vinětu Champagně a stužku, na žluté hrdlo, na němž zbytky pěn, pak námořník si na den vzpomíná, kdy lodníků se sešla družina, by vlajce přípitek byl vysloven! IX. Loď jeho tenkrát poprv jela v moře; to svátek, každý v ruce sklenici, svou odkryl hlavu, v oku plesu zoře, a hurá! znělo v odvet bouřící, svit slunce ve úsměvu plachty zlatil, vzduch rozvlněn ty mužné hlasy vrátil, ten pozdrav dálné vlasti platící. X. Po hurá všech snil každý v mlčení, svit štěstí šampaňského šlehl pěnou, vlast každý zřel v tom vína kypění, kde nechal srdce, duši roztouženou, ten u krbu zřel otce sníti v bolu, dny počítal u pastýřského stolu, zřel vedle sestry — židli opuštěnou. XI. Zřel jiný Paříž, dívku tam, jak střehla dech větru každý, nad kompasem bdící sklo slzou zalívajíc, pod nímž jehla, chtíc vzdechem přivolat jej milující. Zřel Marseille druhý, ženu, která vstává a běží k přístavu a šátkem mává — a necítil proud juž juž stoupající. XII. Ó pověry vy lásky nevýslovné! ó šepty srdce, jež jak hlasy zníte! Ó bájky klamné, vědy počty skrovné, proč tolikrát se v zrak vždy navracíte? Proč tyto léčky v obzor, naděje, jež klamají nás, sněhu peřeje, snů bubliny, plen změny okamžité? XIII. Kde nyní jsou, kde statných oněch tři sta? Kam zavál je proud větrů, kde jich sled? I harpuna indická teď se chystá na cáry šatu jich a těl jich led, kde důstojník, sekeru po svém boku, pad stožár přetínaje v bouře toku. A deset zbylo jich teď ze tří set. XIV. Zrak naposled kapitan k pólu zvedá, zkad neznámá se zhouba valí k němu, proud roste nad kolena; ruka, běda! jen jedna k nebi trčí pochmurnému; lod pod vodou, vše drtí příval dravý — tu vrhne láhev do moře a zdraví noc neznámou, jež kyne. Konec všemu! XV. On usmívá se v naději, ta sklenka že nese myšlenku a jméno jeho, zvěsť zevně tají slupka její tenká, zvěsť o souhvězdích nebe neznámého, že dovolí Bůh vlně zuřivé lod zdrtit — ne myšlénky zářivé, že přemoh’ láhví smrt, hněv moře zlého. XVI. Ted amen! Nyní pomoziž jí Bůh! Na lodi vírem zachvácena jest, za větrem východu zas jiný vzruch ji chytil, valil drahou mořských cest; na oceanu dálném láhev křehká, jí vůdkyně jen vánků hra je lehká, však dojde v přístav nesouc ratolest! XVII. Tu proud ji schvátí, tam ji ledy zdrží a setkávají kol ní bílý háv, ji velryb stádo stáhne v hlubin strži, ji očuchá — pak dál jde jejich dav, i čeká na leto, jež otevírá plášť ledový, jímž mrazný pól ji svírá, a k rovníku ji žene proudů splav. XVIII. Tu jednou v tišině na tichém moři, jež plálo nachem, démanty a zlatem o závod se sluncem, jež nad ním hoří, plul velký koráb s hrdým majestátem; tam láhev zřeli, svatou námořníku, hned vlajka signaly zaplála v mžiku a člunek pro ni vypraven byl s chvatem. XIX. Však zdálky duní děla korsárů. Než uprchnou vám, do nich palte hned! A v odvet v dýmu, bouři, požáru před lupiči se loď dá v divý let, své člunky nazpět vtáhne v nepokoji jak klokan, když je zlekán o druž svoji, hřmí celou parou velký koráb vpřed! XX. A láhev opět sama, sama stále na vlnách zachvívá se jako bod, se šine proudem, větry dál a dále, zříc neznámého mysu mnohý hrot, ku plavbě odsouzena mnohé roky juž cítí, že jí na šíji a boky plášť zelený stkal mořských travin rod. XXI. Tu večer jednou vítr od Floridy ji ku Francii deštným břehům řítí; pod skálou rybák skrčen, otrok bídy, ji vytáhne v své potrhané síti i běží k učenci, jí neotvírá, a prosí, by řek’, jaký nápoj svírá ta láhev černá, mysticky jež svítí. XXII. Ký nápoj ptáš se, rybáku? Toť věda! Toť božský nápoj duchů vyvolených, myšlénky poklad, který duše hledá; ó rybáku, v svých sítích vyhozených byť zlato všecko měl bys Mexika neb všecky perly, jež má Afrika, věř, měl bys jen hrst věcí bezecenných! XXIII. Hleď, jaká sláva, jaký ples a shon! O slavné jmeno má dnes národ více, hřmí dělo přemocné i zbožný zvon, až střechy chví se davy jásajíce, neb reků vědy víc než bitvy reků se strojí pohřeb, v jásotu a vděku jich jmeno z ulice zní do ulice. XXIV. Toť věčná paměť v slávě neztenčené, že člověk přírodě sám vyrovná se, tož v dobru, právu, studni otevřené, tož v umění, jež strží je v svém jase; co zapomnění, hlod a bezpráví, že kalí zde náš pobyt mlhavý? Na hrobech slávy strom jen zelená se! XXV. Toť nejkrasší strom země zaslíbené, toť maják náš; vy, které vede duch, nuž plyňte dále, nech i bouř se žene, myšlénky poklad neste veslu vzruch! Jen zlato přetrvá a dojde slávy; kéž každý z vás jak onen lodník praví: Ať dojde v přístav, chce-li tomu Bůh! XXVI. Bůh myšlenek, Bůh velký, síly plný, na čelo hodil jejich símě nám. Ó rozlívejme všady krásy vlny, pak vezměm plod, jak vyrost duše tmám, pln vůně samoty a svaté zoře, jej hodme do moře, tož v davů moře, Bůh v přístav jistě dovede jej sám! Ïåðåâîä: ßðîñëàâ Âðõëèöêèé (1853-1912) La Bouteille à la mer CONSEIL À UN JEUNE HOMME INCONNU. I Courage, ô faible enfant, de qui ma solitude Reçoit ces chants plaintifs, sans nom, que vous jetez Sous mes yeux ombragés du camail de l’étude. Oubliez les enfants par la mort arrêtés ; Oubliez Chatterton, Gilbert et Malfilâtre ; De l’œuvre d’avenir saintement idolâtre, Enfin oubliez l’homme en vous-même. — Écoutez : II Quand un grave Marin voit que le vent l’emporte Et que les mâts brisés pendent tous sur le pont, Que dans son grand duel la mer est la plus forte Et que par des calculs l’esprit en vain répond ; Que le courant l’écrase et le roule en sa course, Qu’il est sans gouvernail et partant, sans ressource, Il se croise les bras dans un calme profond. III Il voit les masses d’eau, les toise et les mesure, Les méprise en sachant qu’il en est écrasé, Soumet son âme au poids de la matière impure Et se sent mort ainsi que son vaisseau rasé. — À de certains moments, l’âme est sans résistance ; Mais le penseur s’isole et n’attend d’assistance Que de la forte foi dont il est embrasé. IV Dans les heures du soir, le jeune Capitaine A fait ce qu’il a pu pour le salut des siens. Nul vaisseau n’apparaît sur la vague lointaine, La nuit tombe, et le brick court aux rocs indiens. — Il se résigne, il prie ; il se recueille, il pense À celui qui soutient les pôles et balance L’équateur hérissé des longs méridiens. V Son sacrifice est fait ; mais il faut que la terre Recueille du travail le pieux monument. C’est le journal savant, le calcul solitaire, Plus rare que la perle et que le diamant ; C’est la carte des flots faite dans la tempête, La carte de l’écueil qui va briser sa tête : Aux voyageurs futurs sublime testament. VI Il écrit : « Aujourd’hui, le courant nous entraîne, Désemparés, perdus, sur la Terre-de-Feu. Le courant porte à l’est. Notre mort est certaine : Il faut cingler au nord pour bien passer ce lieu. — Ci-joint est mon journal, portant quelques études Des constellations des hautes latitudes. Qu’il aborde, si c’est la volonté de Dieu ! » VII Puis immobile et froid, comme le cap des brumes Qui sert de sentinelle au détroit Magellan, Sombre comme ces rocs au front chargé d’écumes, Ces pics noirs dont chacun porte un deuil castillan, Il ouvre une Bouteille et la choisit très-forte, Tandis que son vaisseau que le courant emporte Tourne en un cercle étroit comme un vol de milan. VIII Il tient dans une main cette vieille compagne, Ferme, de l’autre main, son flanc noir et terni. Le cachet porte encor le blason de Champagne, De la mousse de Reims son col vert est jauni. D’un regard, le marin en soi-même rappelle Quel jour il assembla l’équipage autour d’elle, Pour porter un grand toste au pavillon béni. IX On avait mis en panne, et c’était grande fête ; Chaque homme sur son mât tenait le verre en main ; Chacun à son signal se découvrit la tête, Et répondit d’en haut par un hourra soudain. Le soleil souriant dorait les voiles blanches ; L’air ému répétait ces voix mâles et franches, Ce noble appel de l’homme à son pays lointain. X Après le cri de tous, chacun rêve en silence. Dans la mousse d’Aï luit l’éclair d’un bonheur ; Tout au fond de son verre il aperçoit la France. La France est pour chacun ce qu’y laissa son cœur : L’un y voit son vieux père assis au coin de l’âtre, Comptant ses jours d’absence ; à la table du pâtre, Il voit sa chaise vide à côté de sa sœur. XI Un autre y voit Paris, où sa fille penchée Marque avec les compas tous les souffles de l’air, Ternit de pleurs la glace où l’aiguille est cachée, Et cherche à ramener l’aimant avec le fer. Un autre y voit Marseille. Une femme se lève, Court au port et lui tend un mouchoir de la grève, Et ne sent pas ses pieds enfoncés dans la mer. XII Ô superstition des amours ineffables, Murmures de nos cœurs qui nous semblez des voix, Calculs de la science, ô décevantes fables ! Pourquoi nous apparaître en un jour tant de fois ? Pourquoi vers l’horizon nous tendre ainsi des pièges ? Espérances roulant comme roulent les neiges ; Globes toujours pétris et fondus sous nos doigts ! XIII Où sont-ils à présent ? où sont ces trois cents braves ? Renversés par le vent dans les courants maudits, Aux harpons indiens ils portent pour épaves Leurs habits déchirés sur leurs corps refroidis. Les savants officiers, la hache à la ceinture, Ont péri les premiers en coupant la mâture : Ainsi, de ces trois cents, il n’en reste que dix ! XIV Le Capitaine encor jette un regard au pôle Dont il vient d’explorer les détroits inconnus. L’eau monte à ses genoux et frappe son épaule ; Il peut lever au ciel l’un de ses deux bras nus. Son navire est coulé, sa vie est révolue : Il lance la Bouteille à la mer, et salue Les jours de l’avenir qui pour lui sont venus. XV Il sourit en songeant que ce fragile verre Portera sa pensée et son nom jusqu’au port ; Que d’une île inconnue il agrandit la terre ; Qu’il marque un nouvel astre et le confie au sort ; Que Dieu peut bien permettre à des eaux insensées De perdre des vaisseaux, mais non pas des pensées, Et qu’avec un flacon il a vaincu la mort. XVI Tout est dit. À présent, que Dieu lui soit en aide ! Sur le brick englouti l’onde a pris son niveau. Au large flot de l’est le flot de l’ouest succède, Et la Bouteille y roule en son vaste berceau. Seule dans l’Océan, la frêle passagère N’a pas pour se guider une brise légère ; Mais elle vient de l’arche et porte le rameau. XVII Les courants l’emportaient, les glaçons la retiennent Et la couvrent des plis d’un épais manteau blanc. Les noirs chevaux de mer la heurtent, puis reviennent La flairer avec crainte, et passent en soufflant. Elle attend que l’été, changeant ses destinées, Vienne ouvrir le rempart des glaces obstinées, Et vers la ligne ardente elle monte en roulant. XVIII Un jour, tout était calme, et la mer Pacifique, Par ses vagues d’azur, d’or et de diamant, Renvoyait ses splendeurs au soleil du tropique. Un navire y passait majestueusement. Il a vu la Bouteille aux gens de mer sacrée : Il couvre de signaux sa flamme diaprée, Lance un canot en mer et s’arrête un moment. XIX Mais on entend au loin le canon des Corsaires ; Le Négrier va fuir s’il peut prendre le vent. Alerte ! et coulez bas ces sombres adversaires ! Noyez or et bourreaux du couchant au levant ! La Frégate reprend ses canots et les jette En son sein, comme fait la sarigue inquiète, Et par voile et vapeur vole et roule en avant. XX Seule dans l’Océan, seule toujours ! — Perdue Comme un point invisible en un mouvant désert, L’aventurière passe errant dans l’étendue, Et voit tel cap secret qui n’est pas découvert. Tremblante voyageuse à flotter condamnée, Elle sent sur son col que depuis une année L’algue et les goëmons lui font un manteau vert. XXI Un soir enfin, les vents qui soufflent des Florides L’entraînent vers la France et ses bords pluvieux. Un pêcheur accroupi sous des rochers arides Tire dans ses filets le flacon précieux. Il court, cherche un Savant et lui montre sa prise, Et, sans l’oser ouvrir, demande qu’on lui dise Quel est cet élixir noir et mystérieux. XXII Quel est cet élixir ? Pêcheur, c’est la science, C’est l’élixir divin que boivent les esprits, Trésor de la pensée et de l’expérience ; Et si tes lourds filets, ô pêcheur, avaient pris L’or qui toujours serpente aux veines du Mexique, Les diamants de l’Inde et les perles d’Afrique, Ton labeur de ce jour aurait eu moins de prix. XXIII Regarde. — Quelle joie ardente et sérieuse ! Une gloire de plus luit sur la nation. Le canon tout-puissant et la cloche pieuse Font sur les toits tremblants bondir l’émotion. Aux héros du savoir plus qu’à ceux des batailles On va faire aujourd’hui de grandes funérailles. Lis ce mot sur les murs : « Commémoration ! » XXIV Souvenir éternel ! gloire à la découverte Dans l’homme ou la nature égaux en profondeur, Dans le Juste et le Bien, source à peine entr’ouverte, Dans l’Art inépuisable, abîme de splendeur ! Qu’importe oubli, morsure, injustice insensée, Glaces et tourbillons de notre traversée ? Sur la pierre des morts croît l’arbre de grandeur. XXV Cet arbre est le plus beau de la terre promise, C’est votre phare à tous, Penseurs laborieux ! Voguez sans jamais craindre ou les flots ou la brise Pour tout trésor scellé du cachet précieux. L’or pur doit surnager, et sa gloire est certaine ; Dites en souriant comme ce Capitaine : « Qu’il aborde, si c’est la volonté des Dieux ! » XXVI Le vrai Dieu, le Dieu fort est le Dieu des idées. Sur nos fronts où le germe est jeté par le sort, Répandons le Savoir en fécondes ondées ; Puis, recueillant le fruit tel que de l’âme il sort, Tout empreint du parfum des saintes solitudes, Jetons l’œuvre à la mer, la mer des multitudes : — Dieu la prendra du doigt pour la conduire au port. Ïåðåâîäû ñòèõîòâîðåíèé ïîýòà íà ÷åøñêèé ÿçûê Ïåðåâîäû ñòèõîòâîðåíèé ïîýòà íà äðóãèå ÿçûêè |
||
|
||
Ôðàíöóçñêàÿ ïîýçèÿ |