|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Фабр д’Эглантин (Fabre d'Eglantine) (1750-1794) Перевод стихотворения L'hospitalité на каталанский язык. L'hospitalitat Ja plou, ja plou, pastora; apressa els moltons blancs; anem vers ma demora saltant entre barrancs. ¿No sents sobre el fullatge l’aigua que cau, brunzent? Escolta el fort oratge; guaita el llampec fulgent. ¿No sents la gran tronada que udola i va venint? Pren un abric, amada, i vine: vés seguint. Ja veig nostra cabana... ¿No veus ara venir la mare i la germana que van l’estable a obrir? Molt bona nit, la mare; germana, bona nit. Porto una nova cara prop vostre, aquesta nit. Vés a eixugar-te, aimia, vora d'aquells tions; fes-li tu companyia i entreu, petits moltons. Cuideu-lo bé, la mare, el seu ramat, tan bell; feu un bon jaç, encara, a aquest petit anyell. Molt bé: tornem prop d’ella. Pastora; doncs, com va? Mare, mireu que és bella així, sense abrigar. Sopem: alça't, pastora, i seu a vora meu. El llum, que el flam arbora, cremarà davant teu. Tasta d'aquest formatge; mes, tu no vols menjar! ¿La tempestat salvatge t'ha fet afadigar? Cal que ton cos reposi: reposa en aquest llit; prô, abans, deixa que et posi al front un bes florit. ¿Per què enrogeix ta cara...? La mare i jo, demà, irem on és ton pare per demanar ta mà. Перевод: Джоан Арус и Коломер (1891-1982) L'hospitalité Il pleut, il pleut, bergère. Presse tes blancs moutons; Allons sous ma chaumière, Bergère, vite, allons: J'entends sur le feuillage L'eau qui tombe à grand bruit; Voici, voici l'orage; Voilà l'éclair qui luit. Entends-tu le tonnerre? Il roule en approchant; Prends un abri, bergère, À ma droite en marchant; Je vois notre cabane... Et, tiens, voici venir Ma mère et ma sœur Anne Qui vont Pétable ouvrir. Bonsoir, bonsoir ma mère; Ma sœur Anne, bonsoir; J'amène ma bergère. Près de vous pour ce soir. Va te sécher, ma mie. Auprès de nos tisons; Sceur, fais-lui compagnie, Entrez, petits moutons. Soignons bien, ô ma mère! Son tant joli troupeau; Dorme?, plus de litière À son petit agneau. C'est fait: allons près d'elle. Eh bien donc, te voilà? En corset, qu'elle est belle! Ma mère, voyez-la! Soupons: prends cette chaise; Tu seras près de moi; Ce flambeau de mélèze Brûlera devant toi. Goûte de ce laitage; Mais, tu ne manges pas? Tu te sens de l'orage; Il a lassé tes pas. Eh bien! voilà ta couche, Dors-y jusques au jour; Laisse-moi sur ta bouche Prendre un baiser d'amour. Ne rougis pas, bergère; Ma mère et moi, demain. Nous irons chez ton père Lui demander ta main. Переводы стихотворений поэта на каталанский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||