Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Фабр д’Эглантин (Fabre d'Eglantine) (1750-1794)
французский писатель и политический деятель



Перевод стихотворения L'hospitalité на каталанский язык.



L'hospitalitat



Ja plou, ja plou, pastora;
apressa els moltons blancs;
anem vers ma demora
saltant entre barrancs.
¿No sents sobre el fullatge
l’aigua que cau, brunzent?
Escolta el fort oratge;
guaita el llampec fulgent.

¿No sents la gran tronada
que udola i va venint?
Pren un abric, amada,
i vine: vés seguint.
Ja veig nostra cabana...
¿No veus ara venir
la mare i la germana
que van l’estable a obrir?

Molt bona nit, la mare;
germana, bona nit.
Porto una nova cara
prop vostre, aquesta nit.
Vés a eixugar-te, aimia,
vora d'aquells tions;
fes-li tu companyia
i entreu, petits moltons.

Cuideu-lo bé, la mare,
el seu ramat, tan bell;
feu un bon jaç, encara,
a aquest petit anyell.
Molt bé: tornem prop d’ella.
Pastora; doncs, com va?
Mare, mireu que és bella
així, sense abrigar.

Sopem: alça't, pastora,
i seu a vora meu.
El llum, que el flam arbora,
cremarà davant teu.
Tasta d'aquest formatge;
mes, tu no vols menjar!
¿La tempestat salvatge
t'ha fet afadigar?

Cal que ton cos reposi:
reposa en aquest llit;
prô, abans, deixa que et posi
al front un bes florit.
¿Per què enrogeix ta cara...?
La mare i jo, demà,
irem on és ton pare
per demanar ta mà.

Перевод: Джоан Арус и Коломер (1891-1982)


L'hospitalité


Il pleut, il pleut, bergère.
Presse tes blancs moutons;
Allons sous ma chaumière,
Bergère, vite, allons:
J'entends sur le feuillage
L'eau qui tombe à grand bruit;
Voici, voici l'orage;
Voilà l'éclair qui luit.

Entends-tu le tonnerre?
Il roule en approchant;
Prends un abri, bergère, 
À ma droite en marchant;
Je vois notre cabane...
Et, tiens, voici venir
Ma mère et ma sœur
Anne
Qui vont
Pétable ouvrir.

Bonsoir, bonsoir ma mère;
Ma sœur
Anne, bonsoir;
J'amène ma bergère.

Près de vous pour ce soir.
Va te sécher, ma mie.
Auprès de nos tisons;
Sceur, fais-lui compagnie,
Entrez, petits moutons.

Soignons bien, ô ma mère!
Son tant joli troupeau;
Dorme?, plus de litière 
À son petit agneau.
C'est fait: allons près d'elle.
Eh bien donc, te voilà?
En corset, qu'elle est belle!
Ma mère, voyez-la!

Soupons: prends cette chaise;
Tu seras près de moi;
Ce flambeau de mélèze
Brûlera devant toi.
Goûte de ce laitage;
Mais, tu ne manges pas?
Tu te sens de l'orage;
Il a lassé tes pas.

Eh bien! voilà ta couche,
Dors-y jusques au jour;
Laisse-moi sur ta bouche
Prendre un baiser d'amour.
Ne rougis pas, bergère;
Ma mère et moi, demain.
Nous irons chez ton père
Lui demander ta main.


Переводы стихотворений поэта на каталанский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия