|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения Épitaphe pour un lièvre на русский язык. Эпитафия зайцу Весной, когда кусты цветами полыхали И черные концы моих ушей порхали Среди зеленой ржи, где прыгал я, резвясь, Так было весело, но вот беда стряслась: В тот день в родном гнезде я прикорнул устало, И прыткая Марго врасплох меня застала. Я вырваться хотел, бежать! Но, слаб и мал, Ничуть не преуспел — и в плен к Марго попал. Она меня смогла избавить от боязни, Никто мне не дарил столь пламенной приязни, Я даже так привык, что мне среди скорбей Был сладок поцелуй хозяюшки моей. Мне сделали гнездо вблизи ее кроватки, Уважили вполне все заячьи повадки: В нем травка, и цветы, и вечная весна, Чтоб воля вольная мне стала не нужна. Но все еще томит и жжет воспоминанье, А в стебле срезанном я чую увяданье. Хвоинки колкие на просеке лесной Желаннее цветов в коробке расписной. Свобода, полная опасностей и боли, Дороже многих благ, полученных в неволе. И вот, хотя Марго в заботах сбилась с ног, Я умер оттого, что в рабстве жить не смог. Перевод: Ирина Бараль Épitaphe pour un lièvre Au temps où les buissons flambent de fleurs vermeilles, Quand déjà le bout noir de mes longues oreilles Se voyait par-dessus les seigles encor verts Dont je broutais les brins en jouant au travers, Un jour que, fatigué, je dormais dans mon gîte, La petite Margot me surprit. Je m’agite, Je veux fuir. Mais j’étais si faible, si craintif! Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif. Certes elle m’aimait bien, la gentille maîtresse. Quelle bonté pour moi, que de soins, de tendresse ! Comme elle me prenait sur ses petits genoux Et me baisait! Combien ses baisers m’étaient doux ! Je me rappelle encor la mignonne cachette Qu’elle m’avait bâtie auprès de sa couchette, Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps, Pour me faire oublier les champs, les libres champs. Mais quoi! l’herbe coupée, est-ce donc l’herbe fraîche ? Mieux vaut l’épine au bois que les fleurs dans la crèche. Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril Que l’esclavage avec un éternel avril. Le vague souvenir de ma première vie M’obsédant, je sentais je ne sais quelle envie ; J’étais triste ; et malgré Margot et sa bonté Je suis mort dans ses bras, faute de liberté. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||