Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жан-Пьер Клари де Флориан (Jean-Pierre Claris de Florian) (1755-1794)
французский баснописец



Перевод стихотворения Le Chat et le Miroir на русский язык.



Кот и зеркало



Невежды-мудрецы, которых век проходит
‎     В искании таких вещей,
Каких никто никак в сем мире не находит,
Последуйте коту и будьте поумней!

‎          На дамском туалете
‎          Сидел Федотка-кот
И чистил морду… Вдруг, глядь в зеркало: Федот
И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете.
Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло,
‎     Мяукнул, фыркнул!.. «Понимаю!
‎  Стекло прозрачное! он там! поймаю!»
‎     Бежит… О чудо! — никого.
Задумался: куда б так скоро провалиться?
Бежит назад! Опять Федотка перед ним!
«Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!»
Наш умница верхом на зеркало садится,
Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить
Или чтоб там и тут в одну минуту быть!
‎     Припал, как вор, вертит глазами;
‎     Две лапки здесь, две лапки там;
Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам;
Нагнулся… Вот опять хвост, лапки, нос с усами.
‎     Хвать-хвать! когтями цап-царап!
Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы;
Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап
‎     (Заметьте, мудрецы упрямы!)
И ведать не хотя, чего нельзя понять,
Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий;
А сам отправился с мышами воевать,
Мурлыча про себя: «Не все к нам вещи близки!
Что тягостно уму, того не нужно знать!» 

Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)


Le Chat et le Miroir


	Philosophes hardis, qui passez votre vie
	À vouloir expliquer ce qu’on n’explique pas,
		Daignez écouter, je vous prie,
		Ce trait du plus sage des chats.

		Sur une table de toilette
		Ce chat aperçut un miroir ;
	Il y saute, regarde, & d’abord pense voir
		Un de ses freres qui le guette.
	Notre chat veut le joindre, il se trouve arrêté ;
	Surpris, il juge alors la glace transparente,
		Et passe de l’autre côté,
	Ne trouve rien, revient, & le chat se présente.
	Il réfléchit un peu ; de peur que l’animal,
		Tandis qu’il fait le tour, ne sorte,
	Sur le haut du miroir il se met à cheval,
	Deux pattes par ici, deux par-là ; de la sorte
		Par-tout il pourra le saisir.
		Alors, croyant bien le tenir,
	Doucement vers la glace il incline la tête,
	Aperçoit une oreille, & puis deux… A l’instant,
		À droite, à gauche il va jetant
		Sa grife qu’il tient toute prête :
Mais il perd l’équilibre, il tombe & n’a rien pris.
	Alors, sans davantage attendre,
Sans chercher plus long-temps ce qu’il ne peut comprendre,
Il laisse le miroir & retourne aux souris.
Que m’importe, dit-il, de percer ce mystère ?
	Une chose que notre esprit,
Après un long travail, n’entend ni ne saisit,
	Ne nous est jamais nécessaire.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия