![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан-Пьер Клари де Флориан (Jean-Pierre Claris de Florian) (1755-1794) Перевод стихотворения Le Chat et le Miroir на русский язык. Кот и зеркало Невежды-мудрецы, которых век проходит В искании таких вещей, Каких никто никак в сем мире не находит, Последуйте коту и будьте поумней! На дамском туалете Сидел Федотка-кот И чистил морду… Вдруг, глядь в зеркало: Федот И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете. Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло, Мяукнул, фыркнул!.. «Понимаю! Стекло прозрачное! он там! поймаю!» Бежит… О чудо! — никого. Задумался: куда б так скоро провалиться? Бежит назад! Опять Федотка перед ним! «Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!» Наш умница верхом на зеркало садится, Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить Или чтоб там и тут в одну минуту быть! Припал, как вор, вертит глазами; Две лапки здесь, две лапки там; Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам; Нагнулся… Вот опять хвост, лапки, нос с усами. Хвать-хвать! когтями цап-царап! Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы; Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап (Заметьте, мудрецы упрямы!) И ведать не хотя, чего нельзя понять, Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий; А сам отправился с мышами воевать, Мурлыча про себя: «Не все к нам вещи близки! Что тягостно уму, того не нужно знать!» Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) Le Chat et le Miroir Philosophes hardis, qui passez votre vie À vouloir expliquer ce qu’on n’explique pas, Daignez écouter, je vous prie, Ce trait du plus sage des chats. Sur une table de toilette Ce chat aperçut un miroir ; Il y saute, regarde, & d’abord pense voir Un de ses freres qui le guette. Notre chat veut le joindre, il se trouve arrêté ; Surpris, il juge alors la glace transparente, Et passe de l’autre côté, Ne trouve rien, revient, & le chat se présente. Il réfléchit un peu ; de peur que l’animal, Tandis qu’il fait le tour, ne sorte, Sur le haut du miroir il se met à cheval, Deux pattes par ici, deux par-là ; de la sorte Par-tout il pourra le saisir. Alors, croyant bien le tenir, Doucement vers la glace il incline la tête, Aperçoit une oreille, & puis deux… A l’instant, À droite, à gauche il va jetant Sa grife qu’il tient toute prête : Mais il perd l’équilibre, il tombe & n’a rien pris. Alors, sans davantage attendre, Sans chercher plus long-temps ce qu’il ne peut comprendre, Il laisse le miroir & retourne aux souris. Que m’importe, dit-il, de percer ce mystère ? Une chose que notre esprit, Après un long travail, n’entend ni ne saisit, Ne nous est jamais nécessaire. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |